Atmo: Hibo’s Song (Anti-Circumcision song)

Subtitles:        
Ancient custom from the pharaos. You who shed so much pain on us all in our African lands


Subtitles:                Old women of God’s gift created for women alone

Ethiopian girl on the field, looking shyly into the camera, then leaving  

Atmo: Hibo’s Song (Anti-Circumcision song)

Subtitles:                
Had we but known! we would have stopped, we would have stopped long ago!

Title: Hibo’s Song

-------------------
Gihad drum-session
-------------------------
Ethiopia: African women fetching water at a fountain
-------------------

Narrator:
East Africa. Home of the Somalian singer Hibo. Like these women she was circumcised as a child and has been suffering from it ever since.
Hibo sings to inform the world about the pain of African women,
a subject that is completely taboo over here.

Gihad playing drums
drums
-------------------------
Samia and her family:
Tea is poured into three cups
Man drinks tea, focus on the cross hanging around his neck

Narrator:
We met the women Hibo is singing about in Europe as well. Far from home more and more of them dare to talk about their suffering.

-------------------------
Gihad drum-session
drums
-------------------------

Narrator:
We met a doctor, who has years of experience in treating circumcised women.

Dr. Sabine Müller:    
            "Ja, hallo, Müller, Gynäkologin im Familienplanungszentrum                 Berlin."

Subtitles:            Müller, gynaecologist at the
                Family Planning Center Berlin.

-------------------------
Painting: "Agony" Woman with knife in her chest

Narrator:
And we went to visit an exhibition against circumcision and wondered: Can paintings convey the hidden suffering? Are words able to do so?

 --------------------------------------------------------------------------------------
02:34
Gihad & Mohammed 1: Gihad’s circumcision         Length: 00:56
--------------------------------------------------------------------------------------

Gihad:    "Ich war damals 8 Jahre alt, als man mich beschnitten hatte ..."

Subtitles:            I was 8 when they cut  me.
------------------------
Gihad drum-session
drums
-------------------------
Gihad:    "Mein Vater war sehr, sehr, sehr dagegen. Meine Mutter sowieso, konnte nichts dagegen tun, weil die Idee eigentlich sind von den Großmüttern bei uns zu Hause."

Subtitles:            My father was against it.
My mother couldn’t object,
                because the idea
comes from the grandmothers.

-------------------------
Various generations of Ethiopian women (slow-motion)

Atmo: Hibo’s Song  
--------------------------

Gihad:     "Und das war einfach so von aus dem Bezirk eine Bekannte."

Subtitles:            She was an acquaintance from our district.  

--------------------------
Gihad drum-session
drums
--------------------------

Gihad:        "Und  mein Vater hat versucht, mich zu beruhigen und so weiter.“

Subtitles:            He said: It’s nothing, it’s quickly done.

-------------------------
Gihad drum-session
drums
-------------------------

Gihad:     "und er meinte ja das ist eine Kleinigkeit und das ist  schnell vorbei und bestand darauf dass er dabei sein muss und ich habe an seine Hände so fest gehalten und wirklich laut geschrieen"

Subtitles:            And I held his hands so tightly and I yelled ...


(slow-motion, fade out)

----------------------------------------------------------------------------------------------------
A Film
by Sigrid Dethloff and Renate Bernhard

--------------------------------------------------------------------------------------
03:39    
Gihad & Mohammed 2: Introduction at home
Gihad making tea, Mohammed comes in, She loves playing drums and Mohammed He is in love with her and both have to cope with the circumcision
                                            Length: 02:21
--------------------------------------------------------------------------------------

INSERT:
GIHAD GIBREIL
from Sudan
studies biotechnology

Gihad makes tea

Gihad:    "Gestern hatte ich Musikprobe gehabt, weil wir jetzt unsere Opferfest feiern und ich trommele und singe mit meine Gruppe zusammen. Wir haben gestern bis Mitternacht Probe gehabt und heute morgen früh aufgestanden, gearbeitet die ganze Zeit. Ging leider nicht. Ja, das war’s, die Kekse kommen noch. Der Mohammed kommt ..." (lacht)


Subtitles:            Yesterday we had music rehearsal for our sacrifice                     celebrations.
                I play the drums and sing together with my group.
                We rehearsed until midnight
and this morning I got up early,
                worked all day.
                That’s it. The sweets are coming. Mohammed is coming.

Mohammed comes in:
INSERT:
MOHAMMED GIBREIL
political refugee from Sudan,
studies mining
They hug:

Mohammed:     "Als ich sie kennen gelernt hatte, war mir überhaupt kein Problem, dass sie beschnitten ist oder. Ich habe sie auch so gar nicht gefragt. War mir auch ungefähr klar, dass sie beschnitten ist. Trotzdem hat es keine Rolle gespielt. Ich habe sie trotzdem geliebt. Mein Herz hat geklopft wegen sie. Wir können es nicht ändern. Das ist ein Problem schon auch für Männer, aber sie können das nicht ändern, leider."

Subtitles:             When I met her, it was no problem for me
that she’s circumcised.
                I didn’t even ask her, I kind of expected it.
It wasn’t important, I loved her anyway.
My heart was beating because of her.
                I, we cannot change it.
This is a problem for men too, but they can’t change it.

Wedding-picture


INSERT:
Wedding in Berlin
Two years earlier

--------------------------------------------------------------------------------------
05:00    
Gihad &Mohammed 3 (Couch 1)                         
Circumcision is a women’s invention, in order to protect themselves
                                    Length: 02:31
--------------------------------------------------------------------------------------


Gihad and Mohammed sitting on the couch  

Gihad:     "Das ist wirklich das Perverse an der Sache. Das ist reine Frauensache. Ein Mann hat nichts zu sagen in der Richtung."

Subtitles:             It’s absurd, but it’s a thing among women alone.
                Men have nothing to say there.

Mohammed:     "Was? Was hat man nicht zu sagen in der Richtung?"

Subtitles:            What? A man has nothing to say?

Gihad:    "Du kannst das niemals bestimmen, ob deine Tochter beschnitten werden soll oder nicht. Schon längst deine Großmutter hat das geplant. Manchmal kamen die Männer und sie waren schon überrascht, dass ihre Töchter beschnitten sind. Das meinte ich."

Subtitles:             You can’t decide whether your
                daughter gets circumcised or not.
                Your grandmother planned it already.
                Sometimes men came home
                and found their daughters circumcised.  

Mohammed:     "Aus Tradition habe man nicht ... "

            Yes. Tradition does not ...

Gihad:     "Weil das ist reine von den Frauen, die denken, dass die damit die Töchter schützen können. Dass die keinen Sex vor der Ehe haben, damit die später bei der Ehe keine Probleme haben mit dem Sex. Weil leider, Mohammed, müssen wir das auch sagen viele Männer denken so: Eine Frau die vorher mit anderen Männern geschlafen hat, ist nicht meine Frau, die will ich nicht haben."
 
Subtitles:            That’s what I meant. It’s an invention of women.
                They think, they protect their daughters like this.
                No sex before marriage.
So they don’t have problems when they get married. Mohammed, many men think that way:
                A woman who slept with another man before,
is not my wife, I don’t want her.

Mohammed grumbles:

Gihad:     "Doch es gibt solche, die so reden. Und darum denke ich, manche Großmütter denken so. Dann lieber nähe ich die richtig zu teilweise, dass sie keine Möglichkeit hat, und auch will immer noch nicht so richtig. Dass sie später, wenn sie verheiratet ist, gar keine Probleme mit ihrem Mann hat. Andere wegen Hygiene und andere denken, dass die Frau dann mehr fruchtbar ist. Das ist von Land zu Land unterschiedlich. Aber die sind in Gedanken so von den Frauen manche, dass das so, die Frau sich gut schützen kann gegen Sex vor der Ehe. Dass man dann keine Probleme dann später hat."

Subtitles:            There ARE men who think that way.
That’s why grandmothers say
                better sew her up, partly that she cannot or
                in case she does, then not really
so that she won’t have problems
                with her husband later. Some have hygienic reasons.
Others think a woman is more fertile then. It differs from country to country, but they think that way that a woman can thus be protected against sex before marriage.
                so that she won’t have problems later.
It’s kind of a protection for women.
        

----------------------
drums
----------------------
Painting:  Young woman next to a rose, arms crossed - four women in the background
Close-up of the young women`s face
Close-up of the rose
Close-up of the three women

----------------------

Gihad:     "Ich  kenne solche Fälle bei uns. Nach 3 Tagen sogar, bei den Flitterwochen, wird die Braut zurückgeschickt. Warum? Weil ihr Mann hat auf einmal gesehen, dass sie keine Jungfrau ist."

Subtitles:            I know such cases at home in Sudan. After three days, at honeymoon the bride was sent back. Because her husband suddenly discovered, she was not a virgin.

----------------------
drums
----------------------
Painting: Woman with a knife
----------------------

Gihad:     "Es gibt leider sowas bei uns, weil leider, wer regiert und wer bestimmt und wer herrscht und wer entwirft die Gesetze? Die Männer!"

Subtitles:             These things happen in our culture, unfortunately.
    Who rules and who dominates?
    Who determines and make laws? Men!

Insert Mohammed

Gihad:     "Und irgendwie vielleicht versuchen einige Frauen, irgendwie Schutz für andere Frauen zu finden. Vielleicht durch diese reine Erfindung von Frauenbeschneidung. Dass eine Frau später ihre Ruhe hat, wenn sie verheiratet ist, dass Gott sei Dank, wird sie dann nicht zurückgeschickt - als Geschiedene."

Subtitles:            And somehow some women try to kind of protect others
                by inventing female circumcision.
                That a woman can find peace, when she is married, later
                and - thank God - won’t be sent back home


--------------------------------------------------------------------------------------
07:31    
Exhibition 1: introduction
                                        Length:  01:54
--------------------------------------------------------------------------------------

Exhibition: visitors, impressions, pictures

Exhibition-maker:     
"Die Künstlerinnen, die diese oder die Organisatoren dieser Ausstellung haben diese Bilder gewählt. Sie haben gesagt. Bilder haben eine Sprache, die direkt den Menschen berührt, die die Angst, die Not die Pein, das Leid ausdrückt. Gerade in Nigeria und in anderen afrikanischen Staaten kann man nämlich diese Problematik nicht immer thematisieren ... "

Subtitles:            Pictures speak a language that directly touches us,
                that expresses fear, distress, pain, suffering.
Especially in Nigeria and in other African states this is a taboo-theme

African men playing drums
drums


Narrator:
Nigerian artists against circumcision
- an exhibition on tour in the western World.
Female circumcision is practised in about 30 African countries.
Far out in the bush often in non-sterile conditions. Without
anaesthetics, and with the simplest tools: razor blades, broken glass. rusty knifes and thorns.
 
Painting: Title: Barbaric Act, by Wande George: Circumcision-scene
Painting: Title: The ugly Hand that maims, by Wande George: A little child is circumcised
Painting: Titel: Midnight Act, by Menasah Imonikebe: Women sitting together, circumcision









--------------------------------------------------------------------------------------
09:15
Gihad &Mohammed 4 (Couch 2):                    
Discussion on circumcision and religion
                                        Length: 01:58       
--------------------------------------------------------------------------------------

Gihad (on):     "Bei uns man feiert das auch richtig sozusagen mit Singen, Henna und neuen Kleidern. Sogar ein Nachthemd wird extra genäht dafür."

Subtitles:            In our culture
we really celebrate it
with singing, henna painting
                and new clothes. A nightdress is even sown,
especially
                for this occasion.

Pictures of Africa in slow-motion: The little girl in the hut / the circumcisor with her, girl on whose shoulder a hand is laid

Gihad (off):    "Man kriegt Geschenke, je nachdem, manchmal Geld. Dann sind die Mädchen, weil sie sind sozusagen kleine Kinder, die sind begeistert von der Idee. Dann fragt diejenige, die noch nicht beschnitten ist: Ja, wann ist sie auch dran, dass sie auch Geschenke bekommen kann, neue Kleider."

Subtitles:            You get presents,
sometimes money.
And the girls are very young.
                They are excited about it.
So when she hasn’t been cut,
                she asks, when her turn is,
to get presents and new dresses.

Drums

Painting: Title: Defiance of pain, by Osage Aimufua: Women standing, one holding a razor-blade, from various angles
Painting: Title: What if I refuse, by Menasah Imonikebe: Two men trying to prevent a woman from running away

Mohammed:     "Ja, ich glaube, es ist ein Männerwelt bei uns das."

Subtitles:            Yes, I think it’s a world of men
                in our culture ...  

Mohammed sitting on the couch

Gihad:         "Auf die gesamte Welt fast. "

Subtitles:            All over the world - almost.


Mohammed:    "Lass mich jetzt reden. Es ist ein Männerwelt. Aber diese Ausdruck
            Männerwelt ist durch Islam und durch die Religion gekommen. Also
            Islam hat dem Mann Recht gegeben, dass er alles beherrscht. "

Subtitles:            Let me talk now!
                It’s a world ruled by men,
but this ...
it came with Islam and with religion.
                Islam gave man the power
                to rule over everything.

Gihad:        "Nee, stimmt nicht. Die Männer haben das für sich so interpretiert."

Subtitles:            No, that’s wrong.
Men interpreted it that way
                for their own sake.

Focus on both

Mohammed:    "Entschuldigung. Lass’ mich jetzt reden. Ich hab’ dich gehört, dass
            Du zu Ende geredet hast. Lass mich jetzt reden. Es ist eine Sache
            die von der Falschinterpretation von Islam ist, also nach
            meiner Meinung."

Subtitles:            Excuse me. Let me talk now.
I listened and let you finish.
                Now let me talk.
It’s a false interpretation of
Islam. That’s my opinion.

Gihad nodding vehemently












--------------------------------------------------------------------------------------
11:12
Exhibition 2:                                                         
Paintings, impressions and interviews
                                        Length: 0:29
--------------------------------------------------------------------------------------

Exhibition-visitor is playing with her little child

Close-up male-visitor

Interviewer:     "Warum glauben Sie wird das gemacht?"

                Why do you think they do it?

Male-visitor:    "Ich denke, das ist ein Ritus. Man wird das wahrscheinlich ableiten über Traditionen und was da vielleicht auch mitschwingt, ist die Tatsache das, ja die Dominanz des Mannes, oder dass der Mann bestimmt  über die Frau und das wahrscheinlich keine Erfindung der Frauen, sondern eine Erfindung der Männer ist, um die Frauen in irgendeiner Weise fügbar zu machen. Ich weiss nicht genau, was der Hintergedanke ist, aber das stelle ich mir so in etwa vor."

Subtitles:            I think it’s a ritual. They explain it with tradition,
                but probably it’s male dominance,
that men decide about women.
                It’s probably not a female
but a male invention,
to make women obedient in a way.
I don’t know,
but that’s the background, I think.

Female-Visitor: "Ich kann mir vorstellen, dass das irgendwelche religiösen Rituale sind. Aber da bin ich mir auch nicht ganz sicher."

Subtitles:                I imagine, these are religious rites,
                    but I’m not sure.

Another female-visitor:     
            "Also so wurde das immer wieder beschrieben, dass die im Prinzip
            dadurch angeblich so der Wert der Frau im Prinzip höher ist. So
            habe ich das auch oft verstanden."

Subtitles:             It’s often said, that by doing this,
                a woman’s value rises.
                That’s what I often heard.


Drums

Painting: Title: Agony - an experience I will never forget, by Stella Ubigho


Male-Visitor:     "In erster Linie denke ich aber mal, dass es auch damit verbunden ist, dass die Beschneiderin, die ja in erster Linie denke ich Frauen sind, diesen Akt vollziehen, da auch eine bestimmte gesellschaftliche Stellung haben. Die sie damit auch ausleben, die da im Prinzip auch in erster Linie ihren Lebensunterhalt mit verdienen. Das heisst, die sind damit insofern involviert, dass sie da auch eben Geld oder zumindest eine gewisse  gesellschaftliche Stellung mit verbinden."    

Subtitles:            I think first of all
it is connected with the fact,
that the circumcisers are women.
                They gain social status
by performing this ritual.
And they earn money with it.
                That means they are involved in it,
their money and their social status
depends on it.


--------------------------------------------------------------------------------------
12:41
Africa 1:
Information: In 30 countries - circumcision methods in the bush
                                    Length: 01:50
--------------------------------------------------------------------------------------


Orthodox Christian service in Addis Abeba

Narrator:
We travelled to Ethiopia, a country where half of the population
are orthodox Christians, where four out of five women get circumcised.

Cross on top of the church, close-up

Narrator:
Christian as well as muslim women submit themselves and their children to this painful ritual.

Two women with their children listening to the preacher

Narrator:
A 4000-year-old custom, probably imported from Egypt. Later on, pseudo-religious beliefs turned circumcision into a holy ritual.

people in the streets, girls selling candles

Narrator:
Pharaonic circumcision is the most devastating form. One out of three girls die in the process.
When this happens it’s seen as their destiny -or as God’s will.
Lacking education most people don’t connect it to the circumcision.


Girl in hospital

Narrator:
Here in Addis Abeba professional medical help can be found.
Far out in the bush it doesn’t exist. Women whose genitals
have been cut off and sewn suffer from that all their lives.
Their risk of dying at childbirth is 50 percent higher than that of uncircumcised women. And the same applies to their babies.

Car passing by, women in the street

Narrator:
We learn: East Africa with its prevalence of pharaonic circumcisions has the world’s highest rate of children and mothers dying at birth.

Gihad and Mohammed sitting on the Couch

Gihad:           "Zum Beispiel Pharaone, das kommt von den Ägyptern, also pharaonische Zeit damals. Obwohl, weder noch, sozusagen, ist es ein Grund, eine Frau zu beschneiden, oder ein Mädchen und solche Sachen, die reine Erfindung sind von den Leuten selbst und hat überhaupt nicht mit Religion was zu tun."

Subtitles:            Pharaone that comes from Egypt,
            pharaonic times.
            But that’s no reason
            to circumcise a woman or a girl.
    Such things are human inventions
    and have nothing to do with religion.

Mohammed:    "Ich betrachte Beschneidung und Frauenproblem als auch politisches Problem. Es ist auch ein politisches Problem, was Muslime nicht so sehen. Sie sehen nicht, dass Frauenbeschnei-dung ein politisches Problem ist, ne. Sie sehen nur das als Tradition, die mit irgend alte Tradition verbunden ist und irgendwann lässt sich läsen, oder naja. Ne, Sie nehmen das nicht ernst."

Subtitles:            Circumcision and women’s problems,
for me that’s a political problem.
It is political, but Muslims
don’t look at it like that.
            
Female circumcision –
for them that’s
just a tradition
connected with old habits. It’ll be solved at some point.
                Well, they just don’t take it
seriously.



--------------------------------------------------------------------------------------
15:10
Balance 1:
Introduction of Sabine and Balance. The taboo and women`s pain
                                    Length: 03:16   
--------------------------------------------------------------------------------------

Sign: "BALANCE" - woman goes in
Sabine working, wearing her green dress
Her hands, searching for files, face close-up

Sabine Müller (on):    
    "Jetzt habe ich eine Akte, die wir zuerst in den Fingern hatten, habe
    ich jetzt verlegt."

Subtitles:            Now the file, I had before
- I can’t find it.

Sabine Müller (off):    
    "Nachdem wir 1995 begonnen haben, den medizinischen Bereich
    des Familienplanungszentrums aufzubauen, wurden wir
    zunehmend von sehr vielen ausländischen Frauen konsultiert,
    auch von Afrikanerinnen, vor allem deshalb, weil sie nicht
    krankenversichert waren und die um primär-gynäkologische
    Versorgung gebeten haben oder eben um Hilfestellung im Bereich
    Familienplanung."
Subtitles:            When we started with health care
at the Family Planning Center in
1995 many foreign women came
and also African women.
As they weren’t insured  
they looked for gynaecological care
or for advice with family planning.

Sabine at the shelf (on):     
    "Tja und ich hab’ sie beide gefunden, die beiden Frauen, die im     Asylverfahren stecken. Man sollte es nicht ...."  

Subtitles:            Well, here they are, the two girls
fearing circumcision, seeking
asylum.

Dr. Sabine Müller: (on)      
    "Das ist  eins der Schwerpunktgebiete unseres Instituts, Frauen         weiter zu helfen, die eben nicht krankenversichert sind. Das heißt     hier müssen im Einzelfall Spender gefunden werden."

Subtitles:            It’s one main task of our  institute,
to help women who are not insured.
            Sometimes we have to find donors.

Renate:     "Das sind dann auch Frauen, die noch im Asylverfahren sind und die noch keine Sozialabsicherung haben. Oder wie ist das?"

Subtitles:            They are asylum seekers and
don’t have social security, do                 they?

Dr. Sabine Müller: (on)    
"Das kann sich z.B. um Frauen handeln, die sich im Asylverfahren befinden oder deren Aufenthaltsstatus zur Zeit der ersten Konsultation ungeklärt ist."

Subtitles:            They can be in the
asylum seeking process  
                or their status is undefined
when they come to see us.  

Breakfast-scene:
Sabine and the Balance-Team having breakfast

Woman from Balance-team:
    "Zum Teil haben wir die Bögen ja schon mit Dolmetscher             besprochen, als die hier waren. Wenn die dann zu Hause liegen     bleiben und Du musst dann vier Seiten noch mal Fragen ausfüllen     ist das unheimlich schwierig.
Dr. Sabine Müller:
    Und wie macht das die Brigitte mit ihrer Praxis mit den anderen         Frauen?"

Subtitles:            When they worked through
the papers with the interpreters
and then they leave them at home
- that’s very difficult.
                How does Brigitte deal with this problem in her practice?

Colleague:     "Ja, weiß ich auch nicht. Irgendjemand kennt irgendjemand, der     irgendjemand kennt, der Englisch spricht oder Deutsch spricht."

Subtitles:            Somebody knows somebody
who knows somebody
who speaks English or German.

Dr. Sabine Müller:    "Sag’ das bitte noch mal von vorne!"  

Subtitles:            Say that again, please!

Dr. Sabine Müller:     
    "Was kann man denn tun, damit sie die den nicht zu Hause         liegen lassen?"

Subtitles:            What could we do
that they don’t leave them at
home?

Colleague:     "Also heute, das war so ganz typisch ..."

            Today it was typical...

Colleague:    "Mentalität."

Subtitles:            Mentality.

Dr. Sabine Müller:
    "Waren Mentalitätsprobleme, mm."

Subtitles:            Yeah. Mentality problems.

Colleague:    "Die hatten auch die Rechnung nicht dabei, hab ich  dann noch angefangen, alles aus zuschreiben."

Subtitles:            They also didn’t bring the invoice.
I had to redo everything.
 
Sabine drinks tea, close-up of her hand, talking on the phone

Sabine (off):     "Wir sehen hier eigentlich die ganze Bandbreite dessen was beschreiben wird, über winzigste Einschnitte und Entfernungen nur an der Klitorisvorhaut bis hin zur pharaonischen Beschneidung, bei der große Teile des Genitales entfernt worden sind und auch die Scheide verschlossen wurde."

Subtitles:            We see all that has been
described: tiny cuts or the prepuce
of the clitoris removed
up to pharaonic circumcision
where large parts of the genital
                are removed and the vagina sown.

Sabine on the telephone (on):
    "Und das ist also schon so, dass wir auch versuchen, was dafür zu     tun, dass also das Weglaufen vor drohender Genitalverstümmelung     ein Asylgrund ist."

Subtitles:            We are campaining that
running away from genital mutilation
should be a reason for asylum.

Dr. Sabine Müller (Interview):    
    "Ein Großteil der Afrikanerinnen, die uns aufsuchen,  ist genital         verstümmelt, aber das ist nicht immer ihr Hauptproblem. Sie         kommen sozusagen über einen Umweg mit einer anderen         Fragestellung und präsentieren dann dieses Problem gar nicht         oder     nebenbei."

Subtitles:            Most African women we see
have been cut.
But they don’t present
it as a problem.
                They present other issues
and don’t talk about the cut.
Or they mention it
among other problems.

Renate (off):     "Hat das was mit dem Tabu zu tun?"

Subtitles:               Is this due to the taboo?

Dr. Sabine Müller:
"Das hat sicherlich auch was mit dem Tabu zu tun und auch damit, dass dass eine beschnittene Frau, die im Säuglingsalter beschnitten wurde, ihr Genitale ja auch     nicht als fremd oder andersartig empfindet und viele ihrer Beschwerden unter Umständen auch gar nicht in Verbindung bringt."


Subtitles:            It has to do with the taboo.
And: a women who was             
circumcised as a baby
thinks her genitals are normal.
She often doesn’t link
her problems to the cut.

Renate (off):     "Welche Beschwerden haben diese Frauen?"

Subtitles:              What are their problems?

Dr. Sabine Müller:
    "Das ist ganz unterschiedlich. Aber viele Frauen klagen über     Schmerzen beim Geschlechtsverkehr oder das heißt, dass er gar nicht durchführbar ist, über Probleme beim Wasserlassen oder Menstruationsschwierigkeiten."
                
Subtitles:            Various.
            For many women sex is painful
            or impossible.
            Or they have problems urinating
            and menstruating.



--------------------------------------------------------------------------------------
18:26
Gihad & Mohammed 5 (couch 3):        
The taboo-theme.
Women`s complaints and the parent`s inability to talk about the problem
                                    Length: 02:35
--------------------------------------------------------------------------------------

Gihad:                 "Zum Beispiel, wenn ich an meine Mutti denke, hat acht Kinder z.B.     und sie hat das geschafft?"

Subtitles:            My mum, she had eight children.
How did she do that?
 
Slow-motion: African family with many children

Mohammed:     "Wir sind zehn."

Subtitles:            There were ten of us at home.


People in an African village
    
Mohammed:     "Wie sie solche Probleme gelöst haben, das weiß niemand. Ich weiß nicht, ob mein Vater, meine Mutter solche Probleme hatten. Sind sie zum Arzt gegangen oder. Ich habe sie nicht gehärt, dass sie darüber geredet haben."

Subtitles:            How they solved these problems
- nobody knows.
Yes, yes!
I don’t know how
my father and my mother ...
We cannot ...
- did they see a doctor?
I never heard them talk about it.

Gihad and Mohammed on the couch:

Gihad:    "Niemals, obwohl unsere Beziehung zu unseren Eltern sehr gut ist. Aber gerade das Thema ist so tabu bis zum nichts mehr."

Subtitles:            Never, ever.
                Although our relationship
to our parents is very good.
But that topic is absolutely taboo.

Mohammed:     "Wir durften nicht."

Subtitles:            We could not ...

Gihad:     "Ja."

Subtitles:            Yes.

Mohammed: "Wir durften über das nicht, unsere Eltern nicht fragen, wie sie z.B. mit so einem Problem umgehen können. Oder ob das meine Mutter Probleme. Ich darf sie nicht darüber fragen. Das ist unmöglich, weil wir als Kinder auch immer das, ich hatte so ein Angst, mit meinen Eltern über solche Probleme zu reden.  Besonders mein Vater: Männer sind die stärkeren, beherrschen alles, und die. Da darf das Kind auch nicht, nichts mitbekommen. Nur, wenn er groß ist oder wenn er in der Stadt in einer moderne Familie groß geworden ist, dann weiß er über viele Sachen. Aber gerade Leute wie ich bestimmt nicht, haben bestimmt nix davon mitbekommen."

Subtitles:            We were not allowed,
we couldn’t ask our parents.
Yes, such ...
how they deal with such a problem
Yes, we couldn’t
or if my mother had a problem.
I couldn’t talk to her like that.
That’s impossible,
because as children we always ...
I was so afraid to talk
to my parents about such issues,             
especially to my father.
As you know
men are stronger,
they dominate everything.
So the child is not allowed.
Only when he’s grown up,
then he knows about many
things. But people like me,
certainly not,
they have no idea.


---------------------------------------------------------------------------
20:01
Balance 2:                                
Sabine, explanation:   
There are modern African men - women have to be prepared for the operation cautiously.
                                    Length: 02:32
---------------------------------------------------------------------------

Gihad and Mohammed walking across Alexanderplatz in Berlin:

Atmo: Hibo`s song

Gihad und Mohammed coming up the stairs of the family planning centre:

Dr. Sabine Müller (off):
    "Es gibt ihn den modernen, afrikanischen Mann, der seine Frau         begleitet. den gibt es."

Subtitles:            Yes, there are
modern African man
who accompany their wives.

Mohammed is saying goodbye to Gihad - giving her a kiss, another couple is leaving the centre

Dr. Sabine Müller (off):
    "Zur Zeit stehen wir in Kontakt mit drei Männern, die ihre Frauen     regelmäßig begleiten, mit denen diesen Prozess durchgemacht     haben und mit ihnen und uns im Gespräch sind."

Subtitles:            At present we are
                in contact with 3 men.
They have gone
 with their wifes
through the entire process
and have kept in touch with us.

Dr. Sabine Müller (on):    
    "Es bedarf einer sehr behutsamen Annäherung und eines         wiederholten Gesprächs und einer intensiven Diskussion über Sinn     und Unsinn kosmetsich-plastischer Operationen im Genitalbereich"

Subtitles:            All of them welcomed the operation,
supported their wives     
and are happy with the result.
It needs a careful approach
and ongoing intensive discussions
if a new genital operation
makes sense or not.

Gihad sitting in the anteroom:

Dr. Sabine Müller (off):  
"Die Behandlung muss natürlich dem, nicht nur dem Befund Rechnung tragen, sondern eben auch dem Leidenszustand, oder dem Bewusstseinzustand der Frau und letztlich ist im psychosexuellen Bereich natürlich, ein Trauma ist ein Trauma ist ein Trauma, muss man mit diesen Patientinnen genauso umgehen wie z.B. mit vergewaltigten oder anders sexuell traumatisierten Frauen.

Subtitles:            Medical treatment
must consider the results,
the woman´s suffering
and her awareness.
And, looking at it from
the psycho-sexual aspect:
a trauma is a trauma is a trauma.
You must treat these patients
like raped or otherwise
sexually traumatized women

Gihad waiting

Dr. Sabine Müller (on):    
"Und Im Augenblick ist es so, dass wir pro Jahr nicht mehr als 3 Frauen auch wirklich operieren und viele Frauen sich das auch..."


Subtitles:            At present we operate
3 women per year...

Gihad putting off her shoes, Sabine Müller is asking her into the surgery

    "...sehr lange überlegen, ob sie sich operieren lassen möchten         oder nicht mit allem, was damit verbunden ist. Mit den             psychologischen Aspekten, mit den sozialen Aspekten, mit         Gruppenzugehörigkeitsgefühl, mit Scham, mit     Hoffnung,         Wünschen."

Subtitles:            Many women take long to decide,
            if they want to do it or not,             
            with all that is connected to it:
            psychological and social aspects
            the feeling of belonging to a group,
            shame, hopes and wishes ...



---------------------------------------------------------------------------
22:33
Sabine & Gihad:                           
Consultation    
                                    Length: 03:48
---------------------------------------------------------------------------

Sabine:    "Wie geht’s Ihnen denn jetzt zur Zeit?"

Subtitles:              How are you at the moment?

Gihad:     "Es geht, so."

Subtitles:             So, so.

Sabine:    "Und die Beschwerden?"

Subtitles:            And the symptoms?

Gihad:     "Etwas weniger geworden, muss ich ehrlich sagen, aber ..."

Subtitles:            A little better now, but

Sabine:     "Hatten Sie denn auch mit dem Gleitmittel, was ich Ihnen letzte Mal
    empfohlen habe, das mal benutzt?"

Subtitles:            Did you use the lubricant
I recommended last time?
Or did you use baby oil?

Gihad:    "Nee, gar nix, weil ich, weil die Gleitmittel erstens enthält einen         Stoff, wo ich dagegen allergisch bin."

Subtitles:            No, nothing.
There’s a substance in the
lubricant
I’m allergic to.

Sabine:     "Das ist der Kiwiextrakt."

Subtitles:            Is it the kiwi extract?
            

Gihad:     "Ja, ja, genau."

Subtitles:            Yes, yes

Sabine:    "Das haben viele Frauen."

Subtitles:            Yeah, many women are.

Gihad:     "Und dann hab’ ich´s einfach so weggelassen."

Subtitles:            So I didn’t use it.

Sabine:     "Und ersatzweise kann man dann auch mal Babyöl benutzen,         wenn’s nicht geht."

Subtitles:            A good substitute is baby oil, when there are difficulties.

Gihad:     "Ja, ja."

Subtitles:            Yes.

Sabine:    "Ich hab hier mal Bilder rausgesucht, wie so ein Genitale normalerweise aussieht. Bei ihnen sieht das jetzt so aus, dass     das das und das nicht da ist, sondern das ist entfernt worden damals bei ihnen als Kind. Ob die Klitoris noch vorhanden ist, das kann ich gar nicht sehen, weil bei der Untersuchung sehe ich nur in der Mitte sozusagen die Narbe und den Strich und dass alles zugenäht ist. Aber das haben wir jetzt schon öfter gehabt, dass wenn wir das dann wieder geöffnet haben, dass wir dann also oben auch noch ‘ne Klitoris gefunden haben, das kann ich heute noch nicht sagen, weil man kann bei ihnen überhaupt nicht runtergucken unter die Haut, das ist ganz eng."

Subtitles:            I’ve got pictures here,
what genitals look like normally.
In yours this, this
and that is missing,
as it was cut off
when you were a child.
I can’t see
if you have got a clitoris.
I can only see the scar.
But it has happened repeatedly:
when we opened the scar,
                we found a clitoris up there.
I can’t tell you today,
as I can’t look underneath the scar.
And in case we operated on you
during your holidays,
For example you’d see your urethra.
You would feel it too.

Sabine:     "Wenn wir das jetzt öffnen würden in einer Operation in den Semesterferien, dann würde das anders aussehen, als es bei ihnen bisher aussieht. Zum Beispiel würden Sie dann Ihre Harnröhre sehen und Sie würden das auch merken, dass die dann frei ist, nämlich darin, dass sie dann wieder einen Strahl hätten, wenn sie Wasser lassen. Bisher träufelt dass ja hier unten dann aus dieser kleinen künstlichen Öffnung. Das erschreckt ganz viele Afrikanerinnen, weil sie das nicht gewähnt sind, einen Strahl zu haben. Es würde sich also ändern, ne, also auch das Geräusch würde sich dann ändern beim Wasser- lassen."

Subtitles:            That shocks many African women.
They aren’t used to a jet.
So that would change
and the noise would be different,
too.

Sabine:    "Was wir machen können, ist, dass wir diese Naht dann ganz vorsichtig öffnen und wir würden aber auch während des Öffnungsvorgangs auch ein lokales Betäubungsmittel spritzen. Das ist dazu da, dass wenn Sie aufwachen keinen Schreck kriegen wegen der Schmerzen und auch keine schlechten Erinnerungen."

Subtitles:            During the operation
we carefully open the stitches.
And we would inject
a local narcotic.
So, when you wake up you
won’t be terrified
because of the pain
and the bad memories.

Gihad:     "Also ohne Schmerz wär das für mich das Wichtigste sozusagen,     dass ich keine Schmerzen dabei habe."

Subtitles:            Without pain
that’s most important for me.

Sabine:     "Die Vollnarkose hat den Vorteil, wenn Mädchen, die im höheren     Alter     beschnitten worden sind, so wie Sie, dass  man also nicht so     schreckliche Erinnerungsbilder wieder hat. Während die ärztliche     Betäubung hat den Vorteil, dass wir die ganze Zeit miteinander         reden können. Dann können Sie sozusagen in einer Diskussion mit     uns im Team festlegen, wie weit wir aufmachen, wie das aussehen     soll. Dann haben Sie mehr Kontrolle, sind dabei und haben         sozusagen währenddessen noch Einflussmöglichkeiten."

Subtitles:            An advantage of general anaesthetics:
girls who got cut
when they were older, like you,
you won’t have bad memories
coming back:lying there
hearing the instruments clatter ...  
Whereas local anaesthetics
allows us to talk.
So we can discuss in a team,
how far we open it,
and what it should look like.
So you’ll be in charge
and aware and you can
influence the operation.

Gihad:     "Und ich bin froh, dass bei mir immer noch viel, viel besser, viel         einfacher als bei den anderen, die wirklich richtig Schmerzen bei     der Periode haben. Aber trotzdem werde ich irgendwann mal die     Operation machen lassen."

Subtitles:            I’m so happy for me it’s still
so much better than for others,
Other women suffer so badly
during menstruation.
However, I’ll have it done
- at some point.

Sabine:
"Es ist auch so, dass, so wie es momentan aussieht, können Sie auch auf natürlichem Wege kein Kind bekommen. Das ist doch recht stark zugenäht."

Subtitles:            The way it looks like now
you wouldn’t be able
to give birth to a child
the natural way.
It’s too tightly sown.

Gihad:    "Sozusagen so oder so müsste man das schon."

Subtitles:            So, I’d have to have it ...

Sabine:    "Irgendwann, das machen wir dann ganz in Ruhe und machen wir,     wenn es Ihnen gut geht. Machen wir das sozusagen in Hinblick auf     die Zukunft, dass Sie dann vielleicht im nächsten oder             übernächsten Jahr noch ein Kind bekommen können."

Subtitles:            There is no rush. We’ll do it when you feel good.
We’ll do it for your future, so that next year or later you could have a child.

Gihad:    "Wünsche ich mir ja."

Subtitles:            Yes, I’d like to.

Sabine:     "Ja, das wäre natürlich toll, dass das auch ohne Kaiserschnitt         abginge. Und dann könnten wir das aufmachen."

Subtitles:            Yeah, and it would be great,
            it could be without a Caesarean.



------------------------------------------------------------------------------------
26:23
Asylum-seeking family & Sabine:            
A female Christian mutilated by pharaonic circumcision:
There are severe cases - when even an operation can’t help
                                    Length: 06:28
--------------------------------------------------------------------------------------

Painting of Mary and Christ
Family drinking tea

Narrator:
In a shelter for asylum seekers in Germany.
We get to know another patient of Dr. Sabine Müller.

Sabine Müller:    "In der Zusammenarbeit mit den Frauen bin ich viel, viel viel viel
zurückhaltender geworden über die Jahre  äm, und kann ich sagen, dass wir voneinander gelernt haben, dass ich die also meine persönliche, ärztliche, menschliche Herangehensweise verändert hat. Am Anfang dominierte dieses Gefühl: Mensch, da muss man doch was machen, da muss man helfen, da muss man operieren."

Subtitles:            Cooperating with these women
I’ve become much, much
more cautious over the years.
I can say,
we’ve learned from each other.
My personal, medical and
human approach has changed.
At first I mainly thought:`You must do
something, you must help, you must operate.

Family drinks tea (incognito)

Sabine Müller:
"Aber die Operation alleine macht nicht glücklich und macht auch nicht gesund  und verloren gegangenes Gewebe kann nicht ersetzt werden."

Subtitles:            But the operation alone
doesn’t make happy
and doesn’t heal.             

Close-up of the mother’s hands

Sabine Müller (on):
    "Öffnen ist möglich. Was aber überhaupt nicht möglich ist, ist die     Wiederherstellung verloren gegangenen Gewebes."

Subtitles:            Opening is possible
but lost tissue
cannot be replaced.

Renate (off):      "Und das ist dann ja auch viel vernarbtes Gewebe, das tut ja dann weh, oder?"

Subtitles:            And scarred tissue hurts,
doesn’t it?

Sabine Müller:
"Narben können weiterhin Probleme machen, wenn große Teile des inneren, der inneren Schamlippen und des Eingangs entfernt wurden und mit ihnen die befeuchtenden Drüsen. So kann auch die Trockenheit ein weiteres Problem sein und dazu beitragen, dass auch Schmerzen beim Geschlechtsverkehr weiter bestehen."

Subtitles:            Scars can cause continuous problems.
When large parts of the inner labia
and the vaginal entrance
were eliminated and with them             
the moistening glands,
dryness can be
a further problem     
contributing to pain
during sexual intercourse.

Narrator:
Samnia had been a teacher. Her family fled the war
and the imminent genital mutilation of their daughters.

Sabine Müller (off):
"Ein besonderer Fall ist eine Patientin aus dem Sudan, die selber als Kleinkind beschnitten wurde, pharaonisch beschnitten, die Klitoris und die kleinen  Schamlippen wurden entfernt und die Scheide wurde teilweise verschlossen. Ihr Leben stand im Zeichen des Messers. Sie wurde in der Hochzeitsnacht  aufgeschnitten, sie wurde zu jeder Geburt aufgeschnitten und zugenäht. Und nach vier geburtshilflichen Operationen folgten dann neun weitere gynäkologische Operationen wegen Komplikationen. An den Narben bildeten sich Fisteln, Wundgänge und Abzesse, die immer wieder operiert werden mussten und da ist durch weitere Operationen auch überhaupt gar nichts mehr zu machen."

Subtitles:            A special patient is a
49 year-old Sudanese.
As an infant she was circumcised
in the pharaonic way.
Her life was dominated by the cut.
She was cut at her wedding,
cut and resown at each childbirth.
After four operations at delivery
she had nine operations due to complications.
The scars developed fistulae,
sore patches and abscesses
which repeatedly
had to be operated.
Further operations
wouldn’t help her at all.


Mother and daughter in the dark on the couch

INSERT:
SAMNIA (49)
English-Teacher from Sudan,
doesn´t want to be recognized

NEVIN (19)
her daughter
orthodox christians


Renate (off):      "Wie haben Sie Frau Dr. Müller kennen gelernt?"

Subtitles:            How did you meet Dr. Müller?

Nevin:     "Sie haben nicht ihr geglaubt, sie musste noch mal in Berlin         untersuchen und deswegen sie ist dort gewesen und hat             Untersuchung gemacht."

Subtitles:            They didn’t believe her.
She had to be reexamined in Berlin.
That’s why she went there,
for the examination.

Renate (off):      "Welche Probleme haben Sie?"

Subtitles:            What are the problems you have?

Nevin:     "Seit der Kleinste geboren ist ..."

Subtitles:            Since the youngest was born

Mother:     (speaks Sudanese)

Nevin:     (translates)
"Sie haben sie geschnitten und das geht immer, immer wieder auf und deswegen musste sie viele Operationen machen. Aber die Haut hält nicht zusammen.
Sie kann nicht laufen, sie kann nicht sitzen, sie hat immer, immer Probleme, sie muss immer auf die Toilette, sie hat so viel Schmerzen."

Subtitles:            They cut her and that’s why
it always breaks open.
That’s why she had many
operations.
The skin doesn’t stick together.
She can’t walk, she can’t sit.
She always has problems,
constantly goes to the toilet.
She’s got so much pain.

Sabine Müller (on):
"Eigentlich kann man da nur eine lebenslange Schmerztherapie empfehlen und hoffen, dass ihr Aufenthalt in einem Land gewährt wird, in dem sie angstfrei leben kann, denn auch die Angst kann natürlich den chronischen Schmerz verstärken oder auch unterhalten."

Subtitles:            For her I can only recommend
a lifelong pain therapy.
And hope she’ll be allowed to stay in a country,
where she can live in peace,
because fear can cause
and increase chronic pain.

Mother:     (speaks Sudanese)

Nevin:    (translates)
"Weil sie das erlebt hat und sie weiss, das ist falsch, sie hat immer versucht, dass das bei uns nicht passieren. Aber das kann immer noch passieren und kann bleiben auch gefährlich für mich, wenn ich zurückgeschickt werde. Und muss dann auch so sein."

Subtitles:            She always has ...
Because she experienced it
and she knows it’s wrong
she always tried
to save us.
But it can always happen
and it gets dangerous for me,
when they send me back
because then
I have to be cut too.

Renate (off):    "Wer kann Sie zwingen, beschnitten zu werden?"

Subtitles:            Who can force you
to get circumcised?
 
Mother:     (speaks Sudanese)

Nevin:     (translates)
    "Die ganze Leute, die Tradition, wen man heiraten will."

Subtitles:            Everybody, the situation ...
the tradition, all that,
in case you want
to get married.

Various pictures of urban life in Africa


Dr. Sabine Müller (off):    
"Ich glaube, dass es wirklich im ganz starken Kontakt steht mit der afrikanischen Gesellschaft. In Afrika ist die Familie deine Rentenversicherung, deine Krankenversicherung, deine
Lebensversicherung, deine Sozialversicherung und deine Gesundheitsversicherung. Und es gibt eigentlich, es gibt ja keine
Alternative.

Subtitles:            I think, it’s very connected
with African society.
In Africa family is
your pension scheme,
your nursing care,
your life insurance,
your social and
your health insurance.
                And there is no alternative.


Dr. Sabine Müller (on):     
    "Das heißt, in eine Gemeinschaft eintreten, iniziiert werden über..."

Dr. Sabine Müller (off):  (Pictures of Africa):
"...ein Ritual ist integraler Bestandteil der eigenen Existenzsicherung und der wird teilweise von Ethnien, wo die Frauen sehr spät beschnitten werden, freiwillig selbst vollzogen von den Frauen. Und in Ethnien, wo die Kinder als Säuglinge beschnitten werden, iniziiert von Müttern, die ihren Kindern etwas Gutes tun wollen. Nämlich, ihnen den Eintritt in dieses System zu ermöglichen. Und darum, das macht es für einen Europäer auch so schwer, weil das bei uns anders ist. Wir haben all diese feinen Dinge wie Sozial-, Kranken-, Renten-, Lebensversicherung. Fast alle Frauen werden in die Lage gebracht, ihren Lebensunterhalt zu verdienen, einen Schulabschluss zu machen oder eine Berufsausbildung abzuschließen. Und wir können uns das ganz schwer vorstellen, wie das ist in einem Land, in dem, in dem nur die Gruppe dein Überleben sichert, in dem das einzelne Individuum einen ganz anderen Stellenwert hat und das macht es eben für einen Europäer so schwer nachvollziehbar, weil die Entwicklung, die wir hier in Mitteleuropa genommen haben, sich eben immer stärker weg von der Gruppe und von der Familie entwickelt hat und hin zum Individuum. Und das ist ein Schritt, den die afrikanische Tradition und Kultur erst, erst später getan hat - und tut."

Subtitles:            That means:
becoming part of this community
by a ritual of initiation
is an essential part
in securing your existence.
In some ethnic groups
where women are cut late,
they choose it themselves.
And in ethnic groups
where babys are cut,
it´s initiated by mothers
who want to be good for their children,
thus allowing them to enter
to enter this system.
That’s why, for a European
it’s so hard to understand,
because it’s so different.
We have all these nice things:
social, health and life insurance.
Almost all women
are enabled to make their living.
to go to school
or do a professional training.
And we can hardly imagine,
what it is like in a country
where the group alone
secures your survival.
Where the individual person
Has a completely different status.
And that´s hard
for a European to understand.
The development
we have made in Europe,
has led away
from group and family
towards the individual.
And that is a step
that African tradition and culture
has taken much later
or is in the process of taking.

Mother and daughter sitting on the couch

Renate (off):    "Ist es nicht möglich, einen Mann zu finden, der keine             Beschneidung möchte?"

Subtitles:            Isn’t it possible to find a man,
who doesn’t want circumcision?

Daughter:    "Fast unmöglich. Also, die denken alle dasselbe und das kann man nicht so leicht ändern."

Subtitles:            Almost impossible.
They all think the same.
That’s not easy to find.

Renate (off):     "Ihre Schwester hat einen Sudanesen geheiratet hier in             Deutschland, ne?"

Subtitles:            Your sister married a Sudanese
here in Germany, didn’t she?

Nevin:     "Ja."

Subtitles:            - Yes.

Renate (off):     "Und sie musste nicht beschnitten werden?"

Subtitles:            - And she didn’t have to be cut?

Nevin:     "Ja, weil er hat also hier gelebt und er hat viel gelesen und also er     weiss, das ist nicht richtig, was sie machen. Und so hat er sie         geheiratet."

Subtitles:            Yes, because he has lived here
and he has read a lot and
he knows, it’s wrong,
what they do.

Renate:     "Sie müssen vielleicht einen sudanesischen Mann finden, der in
    Deutschland gelebt hat?"

Subtitles:            Maybe you should find
a Sudanese man,
who has lived in Germany?

Daughter:     "Ja."

Subtitles:            - Yes.


---------------------------------------------------------------------------
33:51
Africa 2:
Visiting the circumcisor:                         
Confirmation of what Mohammed and Gihad
said about religion, tradition and circumcision  
Absurd statements by the circumcisor
Length: 04:56
---------------------------------------------------------------------------

Afar-Nomads:  Visiting the circumcisor

Narrator:
We went to visit the Afar - Muslim nomads in the remote northeast of Ethiopia. They circumcised their girls right after birth in the pharaonic manner: cutting off their exterior genitals
and sowing them up. In the mean time the visits by Rüdiger Nehberg, a German anti-circumcision combattant, have made the  Afar question this tradition - officially at least.
After twenty years of campaining circumcision rates in the cities
are declining. But far out in the bush tradition persists - mostly unquestioned.
The majority here is illiterate. And the circumciser
has always been the wealthiest and most respected woman in the village.

Renate:         "Why do you circumcise babies?"

Translator:     "It’s a habit of these peoples?
             It’s habit of these peoples."

Translator 2:    "It’s a custom.

Renate:         "It’s custom. So there is no reason, why they do it?"
        
Translator:    "Yes, it’s biblical reason."

Translator 2:     "Muslim."

Translator:      "Koran, Koran, Koran."         

Translator 2:      "It’s the bible, written from the Bible, written from the god, I think."

Renate:           "She was making as gesture like this, what does it mean?"

Translator:      "It’s the reason. Unless the baby circumcised it always cries.
              That’s why we cicrumcise the baby - it has an itching sensation               unless it is circumcised."


The baby is given to the circumcisor, they spread its legs, the child starts crying, the circumcisor shows its stitched up genitals


The baby is - with the help of various women - given back to its mother - who covers it into a cloth

Hibo’s Song

Subtitle:             And the girls, the sweet little girls,
                    They shatter,
                    Hearts and bodies broken.
                    Hearts and bodies broken.

                    Had we but known!
                    We would have stopped!
                    We would have stopped long ago.

 
---------------------------------------------------------------------------
38:47                                                                  
Exhibition 2:
Paintings, Interviews, impressions
                                Length: 02:29
---------------------------------------------------------------------------

Paintings

Narrator:
The paintings of the Nigerian artists in Germany. We hear that since 1998 this exhibition has been touring the world. Paintings - made to fight female genital mutilation.
Many people in Africa and worldwide have been comrades-in-arms with the artists - for years already. But the suffering doesn´t stop.
UN estimations say: 150 million women worldwide have been victims of circumcisions.
Each day about 8000 girls are being cut. That is almost three million new victims each year.
How can this be changed, we wonder. Can art transform thinking?

African drummers
Drums

Male-Visitor:     "Ich denke, sie kann ein wenig anstoßen - die Kunst. Aber die Kunst     ist kein radikales Mittel, um irgendetwas stark zu verändern.         Insofern kann man in eine solche Ausstellung gehen, man kann     betroffen sein davon. Man kann das vielleicht im Hinterkopf         speichern, was man gesehen hat und vielleicht bei der nächsten,     nächsten oder übernächsten Bewegung wird man vielleicht noch     immer weiter wachgerüttelt und wird dann vielleicht auch dann         irgendwann aktiv".

Subtitles:            I think, art can be initiating
but art is not a remedy.
It can´t make big changes.
Thus, you go through such an exhibition, you are touched,
you´ll keep in mind
what you´ve seen
and then with the next
encounter or even later
maybe one becomes active.
In what way I don´t know.
One can take part
in an organisation,
that fights against it.
That would be a possibility
to become active.
can be only be an initiation.


Painting: Title: The victim, by Emmanuel Ekpeni: Girls looking sad to the ground
Painting: Title: The child weeps, by Emmanuel Ekpeni: Little Baby is circumcised with a razor-blade
Painting: Title: Silence?, by Juliet Ezenwa Nze:
One girl in the front - four in the back
Painting: Title: Instrument of the Act, by Angela Japhet: Razor-blade

 

---------------------------------------------------------------------------
41:08
Gihad & Mohammed 6 (couch 4):              
The evening before Gihad’s operation - Gihad’s indecisiveness
Length: 01:43
---------------------------------------------------------------------------

Red Rose, Gihad and Mohammed on the couch

Renate:     "Nun ist heute ja’n besonderer Tag, wo Du Dich vielleicht  morgen operieren lassen willst ..."

Subtitles:                Today is a special day,
                    because maybe tomorrow
                    you will have your operation.
                    How long have you been thinking
                    about this?

Gihad:    "Das ist schon lange bei mir eigentlich also die Gedanken an eine Operation. Seit 3 Monaten ungefähr bin ich am Überlegen. Und ich bin nicht sicher, manchmal denke ich, wenn ich sowieso bei der Geburt so was in der Richtung irgendwie gemacht werden muss, dann lass ich lieber das bis da hin..."

Subtitles:            It has been on my mind
for a long time,
this little operation, although there were alternatives.
I’ve been thinking back and forth
Now, it´s for about ...
almost three months
that I am considering it.
And ... I’m not sure.
Sometimes I think,
that something has to be done
when I give birth,
then I can leave it till then.
There are no big difficulties
that I should hurry.
And then I say, maybe now.
So that I´ll be lucky
Not to need it during childbirth.

Mohammed listening,  torn between laughing and being irritated

"Ehrlich gesagt, weiß ich noch nicht genau, ob ich es noch mache oder nicht.manchmal, spontan sage ich: Ja doch, dann habe ich das hinter mir ... und dann andererseits: Lieber nicht abwarten. Ich weiss wirklich in Moment nicht genau. Es kann sein, dass ich morgen spontan sage: Ja gut, lasse ich mich operieren, basta."

Subtitles:            Honestly I still don´t know,
if I´ll have it done or not.
Sometimes, spontaneously, I
say: I´ll do it to have it done,
and then: “Better not, wait!”
I really don´t know.
It may be tomorror that I say:
”I´ll have the operation. Basta."



---------------------------------------------------------------------------
42:51
The next morning:                              
Gihad’s nervousness in front of the upcoming decision  
                                    Length: 00:24
--------------------------------------------------------------------------

Gihad is walking around in the flat, sits down contemplatively, talks to Mohammed in the kitchen, sits alone on the couch again, looks at her watch
---------------------------------------------------------------------------
43:15
Consultation hour 2:                        
Gihad decides to postpone the operation
                                    Length: 00:51
---------------------------------------------------------------------------

Sabine Müller:    "Wie weit sind sie denn so mit ihrem Entscheidungsprozess, diesen     Schritt zugehen oder vielleicht auch nicht zu gehen?"

Subtitles:            Where are you now with your decision
             to take this step or not?

Gihad:     "Ich dachte erst mal, weil ich zur Zeit etwas Stress hab, einige         Probleme erst mal zu lösen und dann in Ruhe das machen, je nach     dem, ob jetzt noch dieses Jahr also jetzt in den Ferien, wo wir jetzt     keine Uni haben oder etwas später. Ich weiß es noch nicht genau,     aber ich werde also rechtzeitig Bescheid sagen."

Subtitles:            I thought because,
at the moment,
I´m a bit stressed,  
I should solve some problems first
and do it more relaxed later.
Maybe this year,
now, during holidays
when we don´t go to university.
Or later. I don´t know yet.
but I’ll let you know in time.

Sabine Müller:    "Das kann ich auch empfehlen. Also, es ist nicht so gut, wenn man     ganz viele Probleme hat. Also besser ist, man ist wirklich auch vor     allem ganz fest entschlossen, das ist wichtig. Das ist ja schon ein     großer Schritt dann auch für Sie und dann sollte man den Kopf         möglichst auch ein bisschen frei haben."

Subtitles:            I can recommend that.
It’s not so good,
when you have problems and stress
to have this on top.
When it hurts down there afterwards
and there are problems in the head
I don´t think, that´s good.
It’s better when you are
clearly determined
That’s important
as it will a big step for you.
.

Gihad (off):      "Ich muss mich nicht so unbedingt so schnell beeilen. Lieber alles in Ruhe und gelassen. Es eilt nicht, weil, weil bis jetzt habe ich damit gelebt sozusagen."

Subtitles:             I don’t know yet.
but I’ll let you know in time.


------------------------------------------------------------------------
44:06
Gihad & Mohammed 7: 
Foot massage: Gihad’s doubts and anxieties concerning the operation - education versus tradition
                                    Length: 01:59
------------------------------------------------------------------------
    
Mohammed gives Gihad a foot massage:

Gihad:     "Wo hast Du das gelernt, Mohammed?"

Subtitles:            Where did you learn
                this massage, Mohammed?

Mohammed:     "In Deutschland, in Deutschland habe ich das gelernt."

Subtitles:            In Germany, I learnt that in Germany.

Gihad:     "Ich hab die Angst so, dass irgendwas wahrscheinlich schief geht, dass ich mich schnell in der Stelle entzünde, weil ich damals sehr lange unter Blasenentzündung gelitten habe. Es ist bei mir auch eine Stelle durch diese Beschneidung, wo jetzt ein Stück zusammengenäht ist, mit der Harnröhre und ich denke diese Angst bei mir ist innen versteckt, dass das wahrscheinlich durch diese Sache, dass ich jetzt diese Blasenentzündung, das ist die Stelle sozusagen für die Bakterien mehr Freiheit hat. Also es ist nicht korrekt und ich kenne mich sehr gut aus mit Bakterien und Viren und ect. Aber warum ich mir das so eingebildet habe, weiss ich selber nicht vielleicht."

Subtitles:            I don´t know why
I have this fear in me
that I will probably
get complications.
I fear that something goes wrong,
that I get more problems later on,
that I quickly get
inflammations there,
because I used to suffer a lot
from bladder infections.
There is a part,
due to this circumcision,
where it is sown together
with the urethra.
I fear that this spot will give
bacteria more freedom to attack.  
I know that´s wrong.
And I do know a lot about
bacteria and viruses.
Why I´ve had this idea
I don’t know.

Gihad:    "Damals gab es auch so was in der Richtung bei meiner             Großmutter, leider sowieso, sie kennt sich in der Richtung nicht so     gut aus. Aber sie bildet sich so was ein, dass diese Stelle muss         rein, muss sauber sein. Und vieles in der Richtung. Sogar         manchmal welche behaupten, ja, wenn diese Öffnung richtig groß     ist, dann hat man mehr Beschwerden gerade als Frau, weil die         Frauen sind empfindlich.
Und gerade wenn die Stelle richtig geöffnet ist, dann holt man sich gerade die Probleme mit Bakterien, mit Beschwerden, mit Entzündungen. Sogar manche gehen soweit in die Richtung, dass sogar eine Frau dadurch keine Kinder bekommen kann."

Subtitles:            Back then my grandmother,
she had something like that,
but, sadly, she doesn’t
know much about it.
But she has this idea,
this part must be pure and clean.
Many people say things like that:
when this part is really open
then you get in trouble
with bacteria, viruses, inflammations
Some people go that far to say
that women can’t have children then.


---------------------------------------------------------------------------
46:05
Sabine’s surgery:                                  
Sabine reading files
Deciding to have the operation done is a long process
                                        Length: 01:28
------------------------------------------------------------------------


Sabine at the shelf, reading a file

Sabine (off):    "Es gibt eigentlich alle Abstufungen an Entscheidungsgründen,         Prozessen und auch an Entscheidungskonflikten. Es gibt         Patientinnen, die überlegen sich das 3,4 Jahre und steigen         durchaus auch noch mal vom OP-Tisch wieder runter. Und sehr     überrascht hat mich eine Patientin, die mich besuchte."

Subtitles:            There are many different
decision-making processes
and also conflicts.
There are patients
who ponder on it 3, 4 years
and still climb down
from the operation table.

Sabine (on)     "Sie sagte, sie hätte das bei einer Freundin gesehen, die operiert worden sein, sie hätte das im familiären Kreise und mit ihren Freunden hinreichend besprochen, demonstrierte mir ihren Befund, sagte, so am Freitag komme ich dann zur Operation. Und das war’s."

Subtitles:            I was very surprised
by a patient who told me,
she had seen it at a friend,
who had been operated.
She said she had sufficiently
spoken with family and friends.
She showed me her results and said:
”On Friday I´ll come for the operation.”
And that was it.

Sabine (off)    "Das ist ein langwieriger Prozess und die Frau muss sich damit
auseinandersetzen, was auf sie zukommt und wie sie sich fühlen wird, wenn sie diese Operation machen lässt. Das wird im Augenblick ein bißchen mehr und wir haben im Augenblick einige Frauen, die einen schnelleren Prozess hinter sich haben, das sind dann in der Regel, Nichten, Cousinen, Schwestern, Töchter von Frauen, die schon bei uns behandelt worden sind und die schon eine lange familiäre Auseinandersetzung damit haben und an einem Punkt in ihrer Biografie hier herkommen, an dem die Entscheidung schon gefallen ist. Also, es gibt so einen, einen Schneeball- und Rücklauf-Effekt."

Subtitles:            It’s a long process.
The women must examine
what´s gonna happen to her
and what she´ll feel like
                    when she´s having this operation.
There are more women coming now
and some of them
decided more quickly.
They are
nieces, cousins, sisters, daughters
of women who have already
been treated by us.
So they have had
long discussions within their family
and they come at a point
in their biography
when the decision is made.
So it kind of snowballs.
 



------------------------------------------------------------------------------------
47:33
Gihad und Mohammed 8:                          
Drum-scene (for relaxation) - without words            Length: 01:54
----------------------------------------------------------------------------------

Mohammed drumming, Gihad listening

------------------------------------------------------------------------------------
49:27
Gihad und Mohammed 9:
Walking across Alexanderplatz, Berlin                Length: 01:14
------------------------------------------------------------------------------------

Mohammed (off):
"Es gibt Männer, die den Unterschied nicht kennen. Ja, wenn er nicht mit einer Frau, die nicht beschnitten ist, geschlafen hat, dann weiß er gar nicht, wie eine Frau, die nicht beschnitten ist, wie sie ist. Nä, weiss er nicht."

Subtitles:            There are men,
who don´t know the difference.
If he never slept
with an uncircumcised woman
then he doesn’t know,
what it is like.
He doesn´t know.

Gihad and Mohammed walking across Alexanderplatz, focus on Gihad

Gihad (off):    "Und wichtig für mich, dass ich Samstag zur Probe gehen kann. Meine Musikprobe. Ja, und ist die Frage, ob ich mich so noch mal hinsetzen, wie lang das dauert bis das jetzt geheilt ist"

Subtitles:            For me it’s important
                that I can go
                to the rehearsal on Saturday,
my music rehearsal!
And I wonder
if I´ll be able to sit afterwards.
how long will it take to heal …
 

Rehearsal: Gihad with her group


------------------------------------------------------------------------------------
50:41
Conclusion:
Many problems to be solved and Hibo´s Story                                                     
                                     Length: 01:21
------------------------------------------------------------------------------------

Mohammed:     "Wir haben sehr viele Probleme noch nicht gelöst. Besonders diese     Entwicklungsprobleme im Bereich Politik und Wirtschaft. Und         Beschneidung der Frauen ist auch ein Problem. Wenn die anderen     Probleme     gelöst sind, dann solche Probleme sind auch zu lösen."

Subtitles:            There are many problems,
we haven´t solved yet.
Especially development problems
in politics and economics.
Circumcision of women is part of it.  
When the other problems will be solved,
these problems can be solved too.

African contryside - pan onto rusty tank

But what, when, as in Somalia,
there has been a civil war
and no government
for decades?
Who - if at all -
cares about women’s problems then?

Women in open countryside - carrying wood

Who would enforce such a law far out in the bush?

Women walking behind a wall of thorns

It was only, when she was away from home,
as a refugee in Germany
that the Somalian singer Hibo learnt
how devastating circumcision is,
how unneccessary the pain
she had suffered herself.
Since then Hibo has tried
to bring her daughter to Germany.
Four years old, the little girl had stayed
with her grandmother in Addis Abeba.
Phoning and writing letters
Hibo tried to persuade her mother,
not to circumcise her daughter.
The girl was 13, when Hibo wrote her song.
At 13 at the latest girls have to be cut.

Hibo´s song it dedicated to her daughter
and to all endangered girls.
---------------------------------------------------------------------------------------
52:02  
Africa 3:
Pictures of Afar,  Hibo’s song    ------------------------------------------------------------------------------------

Three years after
visiting the Afar nomads
and travelling in Ethiopia,
we got to know Gihad and Mohammed Gibreil.
Up to then we believed, what is always said:
to break with a tradition like female circumcision,
it just needs information and education.

---------------------
Gihad drumming session
Gihad as well as Samnia, Nevin, Hibo and Mohammed
shared their worries with us.
This allowed us a much deeper insight:
Today we know: it does take so much more for a change!

Two years after we filmed her,
Gihad finally had the operation done.
It relieved her daily suffering.
However, her longing to have a child
has not been fulfilled -
a late consequence
of her pharaonic circumcision.


Hibo’s Song (complete version)

Ancient custom from the Pharaohs
You who shed so much pain
On us all in our African lands.  
Had we but known!
We would have stopped!
We would have stopped long ago.

Listen to what I wish you to hear:
Sweet little girls,
They bring them
To the old withered women.
They do not know.
But they believe:
That religion, religion demands it.

Old, withered women,
They rob the girls,
Deprive them
Of their special body parts,
Of God’s gift,
Created for women alone.
Old withered women
Sow sweet little girls
Like worn withered water bags.
Sweet little girls -
They sow them like water bags.

And the girls, the sweet little girls,
They shatter,
Hearts and bodies broken.
Hearts and bodies broken.



A film by Renate Bernhard and Sigrid Dethloff

© 2024 Journeyman Pictures
Journeyman Pictures Ltd. 4-6 High Street, Thames Ditton, Surrey, KT7 0RY, United Kingdom
Email: info@journeyman.tv

This site uses cookies. By continuing to use this site you are agreeing to our use of cookies. For more info see our Cookies Policy