INTRO
VOICE-OFF:
The Vatnajokull in Iceland.50 kilometres long: Europe's
second largest glacier. A month ago, the nine athletes
of the 400 metre Estafeta team began their 5-day expedition.
SOMOP: Il est interdit d'aller devant le guide! C'est interdit!
SUBTITLE: 5 TIMEIN: 00:01:19:00 TIMEOUT: 00:01:22:22
You're not allowed
to get ahead of the guide. Never.
VOICE-OFF: The aim of the journey: prepare the team
for the London Olympics next year.
SOMOP: Prends ça, donne-moi ça!
SUBTITLE: 7 TIMEIN: 00:01:30:11 TIMEOUT: 00:01:32:19
Take this. And give me that.
HOTEL
svo: Day 1
VOICE-OFF: Day 1 of the expedition in Reykjavik.The athletes prepare to leave. The twins, Jonathan and Kevin Borlée, the stars of the team, have their last
proper breakfast of the week.
SVO: Jonathan Borlée
QUOTE: Je ne sais pas trop à quoi m'attendre, franchement, aucune idée. J'ai été faire des randonnées de deux heures, mais c'est tout!
SUBTITLE: 11 TIMEIN: 00:01:56:12 TIMEOUT: 00:02:00:02
I have really no idea
what lies in front of us.
SUBTITLE: 12 TIMEIN: 00:02:00:06 TIMEOUT: 00:02:04:06
I've been for two hour walks,
but that's about it.
SVO: Kevin Borlée
QUOTE: On a déjà fait des team-buildings avant mais là comme ça, dans le froid, à l'écart de tout, c'est la première fois.
SUBTITLE: 13 TIMEIN: 00:02:05:10 TIMEOUT: 00:02:08:11
We did team building sessions
beforehand,
SUBTITLE: 14 TIMEIN: 00:02:09:00 TIMEOUT: 00:02:12:12
but never in such temperatures,
far from anywhere.
QUOTE: Il y a deux nouveaux ici qui ont rejoint le groupe. Ils doivent se demander ce qui se passe parce qu'ils arrivent à peine qu'ils partent en Icelande marcher dans le froid. Mais je pense que c'est aussi une bonne occasion de se connaître.
SUBTITLE: 15 TIMEIN: 00:02:12:16 TIMEOUT: 00:02:17:04
The two new guys must be wondering
what's going on.
SUBTITLE: 16 TIMEIN: 00:02:17:08 TIMEOUT: 00:02:21:17
They've only just heard
that we're leaving for Iceland,
SUBTITLE: 17 TIMEIN: 00:02:21:21 TIMEOUT: 00:02:26:05
to go walking in the cold.
At least we'll get to know each other.
SOMOP: Gaat die stokwissel goed? Die gaat goed. Gillet is weg!
(Are they changing sticks well? Yes, smoothly. Gillet fired off!)
VOICE-OFF: Paris, nine months ago. The Belgian team win bronze at the
European Athletics championships.
SOMOP: En waar komt Kevin Borlée? Wordt het brons? Brons opnieuw voor België!
SUBTITLE: 20 TIMEIN: 00:02:36:21 TIMEOUT: 00:02:42:02
Where will Kevin Borlée finish?
Will it be bronze for Belgium again?
VOICE-OFF: Ambitions for the future are higher. There's even hope
for an Olympic medal, but then the team have to be stronger,
and push back their frontiers. What better place
than a glacier in Iceland?
QUOTE: Maintenant au niveau fysique, ça ne me fait pas trop peur. Je pense qu'on est prêt à ça, on est quand-même des atlètes, donc. Mais c'est plutôt pour moi les nuits j'espère pouvoir dormir correctement. J'ai l'habitute de dormir torse nu, mais ici avec une grosse veste...
SUBTITLE: 25 TIMEIN: 00:02:57:09 TIMEOUT: 00:03:00:09
I'm not scared of the physical aspect,
SUBTITLE: 26 TIMEIN: 00:03:00:13 TIMEOUT: 00:03:03:06
I think an athlete should be up to it.
SUBTITLE: 27 TIMEIN: 00:03:05:22 TIMEOUT: 00:03:09:16
I usually sleep half-naked,
but I'll put on a warm coat...
QUOTE: Pour moi il faut que mes pieds sortent de la couverture si je veux bien dormir. Et là ils vont être complètement coincés, donc j'espère que j'arriverai à dormir.
SUBTITLE: 28 TIMEIN: 00:03:09:20 TIMEOUT: 00:03:12:14
I can only sleep with my feet bare.
SUBTITLE: 29 TIMEIN: 00:03:12:18 TIMEOUT: 00:03:16:16
Tonight they'll be wrapped up.
I hope I can get to sleep.
DE HANGAR
VOICE-OFF: Sleep isn't the only problem.
SOMOP: Bienvenu!
VOICE-OFF: Each member of the expedition will
have to pull a sledge weighing 30 kg.
Alain Hubert, the leader,
lends a helping hand.
SOMOP: La nourriture on va la mettre pour deux personnes pour les quattre jours dans ce truc-là.
SUBTITLE: 33 TIMEIN: 00:03:31:00 TIMEOUT: 00:03:35:10
We'll put the food for two people
for four days in this.
SVO: Alain Hubert, expeditionleader
QUOTE: Tout-à-l'heure on va se faire dropper et puis à ce moment là il faut que tout soit prêt. Il y aura de la neige, il y aura du vent, il faut qu'on sache gérer complètement tout son équipement. C'est la raison pour laquelle l'équipe utilise le même équipement que j'utilise dans mes expéditions.
SUBTITLE: 34 TIMEIN: 00:03:35:18 TIMEOUT: 00:03:40:10
They'll drop us off in the snow later
and everything has to be ready.
SUBTITLE: 35 TIMEIN: 00:03:40:14 TIMEOUT: 00:03:42:14
It'll be snowing, it'll be windy...
SUBTITLE: 36 TIMEIN: 00:03:42:18 TIMEOUT: 00:03:46:18
Each of us has to know
how to manage their own equipment.
SUBTITLE: 37 TIMEIN: 00:03:47:09 TIMEOUT: 00:03:49:19
That's why we use the same material
SUBTITLE: 38 TIMEIN: 00:03:49:23 TIMEOUT: 00:03:52:02
that I use on my expeditions.
VOICE-OFF: Alain has already mounted
many expeditions. He crossed the Antarctic
and walked from Siberia to Greenland. But the Vatnajokull glacier
is new to him.
QUOTE:
- Moi-même j'ai jamais fait ça, donc c'est quand-même une avonture. C'est ça le but. Si on veut aller se promener, il faut aller sur la pleige, hein. Il ne va pas faire trop froid: il n'y aura pas plus que moins 12, moins 15 la nuit.
- Et ce n'est pas beaucoup?
- Nonnon, pour moi, ce n'est pas beaucoup.
SUBTITLE: 42 TIMEIN: 00:04:04:14 TIMEOUT: 00:04:08:06
I've never done this one,
it will be an adventure.
SUBTITLE: 43 TIMEIN: 00:04:08:10 TIMEOUT: 00:04:11:10
It certainly beats
walking on the beach.
SUBTITLE: 44 TIMEIN: 00:04:11:17 TIMEOUT: 00:04:17:12
It won't be too cold. It won't drop
under minus fifteen at night.
SUBTITLE: 45 TIMEIN: 00:04:17:18 TIMEOUT: 00:04:19:05
And that's not cold?
SUBTITLE: 46 TIMEIN: 00:04:19:09 TIMEOUT: 00:04:22:03
Not for me, it isn't anyway.
ONDERWEG NAAR DE GLETJSER
VOICE-OFF: Only one man hopes
it will be bitingly cold. Jacques Borlée, Kevin and Jonathan's
father and the team's coach. He's convinced his athletes will come out of it feeling stronger.
SVO: Jacques Borlée, coach estafetteteam
QUOTE: Il suffit de regarder Alain Hubert: il a une force, il a une puissance, il a déjà vécu énormément dans le froid. Et le froid, ça vous renforce énormément. Je trouve certaines fois que les atlètes ne savent pas aller suffisemment à l'extrême.
SUBTITLE: 50 TIMEIN: 00:04:40:04 TIMEOUT: 00:04:42:10
If you look at Alain Hubert...
SUBTITLE: 51 TIMEIN: 00:04:42:14 TIMEOUT: 00:04:46:17
He is so strong.
He's braved the cold so often.
SUBTITLE: 52 TIMEIN: 00:04:46:22 TIMEOUT: 00:04:49:20
Extreme cold makes you stronger.
SUBTITLE: 53 TIMEIN: 00:04:49:24 TIMEOUT: 00:04:55:12
I also believe that athletes don't push
themselves to the limit often enough.
VOICE-OFF: Jacques knows very well
what it means to go all the way. As an athlete he was known
for his iron will.
SOMOP: Jacques Borlée is op het ogenblik veruit onze beste 20Om-loper. Dat bewees hij vandaag nog maar eens.
SUBTITLE: 56 TIMEIN: 00:05:04:18 TIMEOUT: 00:05:09:10
Jacques Borlée once again proves
he is by far our best 200m runner.
VOICE-OFF: His legendary perseverance
won Jacques 14 Belgian titles,
and European silver in 1983.
QUOTE: Quoi qu'il arrive, qu'il y a avait du brouillard ou alors c'était le 25 décembre ou le premier janvier, j'allais m'entraîner. Et ça c'est mon caractère. J'ai envie d'expliquer aux atlètes qu'on peut faire de grandes choses mais qu'on n'arrivera à les faire que si on se donne à l'extrême.
SUBTITLE: 59 TIMEIN: 00:05:16:24 TIMEOUT: 00:05:21:13
Whatever the weather or if it was
Christmas or New Year's day,
SUBTITLE: 60 TIMEIN: 00:05:21:17 TIMEOUT: 00:05:24:17
I always went training.
It's the way I am.
SUBTITLE: 61 TIMEIN: 00:05:25:05 TIMEOUT: 00:05:30:03
I want the guys to realize
that you can do great things,
SUBTITLE: 62 TIMEIN: 00:05:30:07 TIMEOUT: 00:05:32:22
but only if you push yourself
to the limit.
VOICE-OFF: The journey from Reykjavik to the
glacier takes the expedition 3 hours.
They intend to trek right across it. An 80 km journey through snow
and ice.
VERTREK VAN DE EXPEDITIE
SVO: Kevin Borlée
QUOTE: Il fait très froid! J'ai envie ou pas, maintenant on y est, hein, on est au milieu de nul part et il faudra marcher. Je pense que j'ai quand-même envie de marcher parce qu'au moins ça va me chauffer.
SUBTITLE: 66 TIMEIN: 00:05:54:06 TIMEOUT: 00:05:55:19
It's very cold.
SUBTITLE: 67 TIMEIN: 00:05:57:07 TIMEOUT: 00:05:59:20
It doesn't really matter how I feel.
SUBTITLE: 68 TIMEIN: 00:05:59:24 TIMEOUT: 00:06:04:13
We've got to leave. I want to start
walking to get warm.
SOMOP: Bon, pour mettre les skis! Prenez vos bâtons ici. On s'ammène devant ici. Voilà, c'est mis.
SUBTITLE: 69 TIMEIN: 00:06:04:17 TIMEOUT: 00:06:06:08
You can put on your skis.
SUBTITLE: 70 TIMEIN: 00:06:07:06 TIMEOUT: 00:06:10:22
Take your sticks.
You put your foot in like this.
SVO: Jonathan Borlée
QUOTE: On est terminé de faire nos sacs et de remplir les traineaux et bon on est parti. On nous avait que ça n'allait pas être très dûr mais je peux dire qu'on commencait en beauté parce que il y a eu tempête directement. On n'a même pas marché une heure, je pense, on a du faire le camp.
SUBTITLE: 71 TIMEIN: 00:06:12:05 TIMEOUT: 00:06:16:13
We put our material onto the sledge
and then we left.
SUBTITLE: 72 TIMEIN: 00:06:17:01 TIMEOUT: 00:06:20:06
They said that the going
wouldn't be too hard.
SUBTITLE: 73 TIMEIN: 00:06:20:19 TIMEOUT: 00:06:23:06
We already had a great start.
SUBTITLE: 74 TIMEIN: 00:06:23:15 TIMEOUT: 00:06:28:20
We'd hardly been walking an hour
when we hit a snow storm.
SUBTITLE: 75 TIMEIN: 00:06:28:24 TIMEOUT: 00:06:31:02
We had no choice but to make camp.
SOMOP: One more, and then... On met le ski directement là-dessus? Oui! Attention les skis, oui...
VOICE-OFF: After just 1500m
the team meet their first challenge.
SUBTITLE: 77 TIMEIN: 00:06:35:10 TIMEOUT: 00:06:36:16
Watch the ski.
SUBTITLE: 78 TIMEIN: 00:06:38:03 TIMEOUT: 00:06:40:07
Do we put the skis on top?
Pitching tents in a storm
can be very dangerous.
QUOTE: Ca nous a mis un coup moral, il faut le dire, mettre les tentes dans ces conditions. C'était vraiement, vraiement compliqué, mais c'était une expérience, hein.
SUBTITLE: 80 TIMEIN: 00:06:44:17 TIMEOUT: 00:06:50:02
It was no fun at all trying to pitch tents
in such weather.
SUBTITLE: 81 TIMEIN: 00:06:50:08 TIMEOUT: 00:06:52:12
It was very difficult.
SUBTITLE: 82 TIMEIN: 00:06:52:16 TIMEOUT: 00:06:54:20
It was quite an experience.
SOMOP:
Celle-là d'abord!
SUBTITLE: 83 TIMEIN: 00:06:54:24 TIMEOUT: 00:06:56:24
Carry on. Let it go first.
Wait, wait, wait, wait. Stop! Wait!
DAG TWEE:
VAST IN EEN SNEEUWSTORM
VOICE-OFF: The next day all the tents are still standing.That night a half metre of snow
had fallen.
Svo: Day 2
SVO: Alain Hubert
QUOTE: Le ciel est blanc, le sol c'est de la neige, c'est blanc. C'est blanc partout, c'est complètement “white-out.” Si on part comme ça sans visibilité, sa peut être des cravaces, hein. Parce que là on ne voit rien. Et surtout le premier.
SUBTITLE: 86 TIMEIN: 00:07:25:10 TIMEOUT: 00:07:26:22
The sky is white.
SUBTITLE: 87 TIMEIN: 00:07:27:19 TIMEOUT: 00:07:31:19
The ground's covered in snow,
everything's white.
SUBTITLE: 88 TIMEIN: 00:07:32:14 TIMEOUT: 00:07:35:04
Nothing but white wherever you look.
SUBTITLE: 89 TIMEIN: 00:07:36:07 TIMEOUT: 00:07:39:20
You can't leave if you can't see
the crevices in the ice.
SUBTITLE: 90 TIMEIN: 00:07:39:24 TIMEOUT: 00:07:44:15
You don't see anything,
especially the one in the lead.
SVO: Jonathan Borlée
QUOTE: Alain nous a dit: “Oh, vous savez... Allez, ça va être tranquille, quattre nuits, il va faire beau, on va marcher, il fait un peu froid mais pas trop... Mais là, pour la première nuit, ça ...
SUBTITLE: 91 TIMEIN: 00:07:45:11 TIMEOUT: 00:07:49:18
Alain had said to us:
It shouldn't be too bad.
SUBTITLE: 92 TIMEIN: 00:07:49:22 TIMEOUT: 00:07:54:18
Four nights, we'll have fine weather.
It'll be cold but not too cold.
SUBTITLE: 93 TIMEIN: 00:07:55:03 TIMEOUT: 00:07:58:11
We already had our initiation
the first night.
SVO: Kevin Borlée
QUOTE: Pour manger c'est pas évident, aller aux toilettes ce n'est pas évident. Je pense que c'est ce que le coach recherchait, il l'a trouvé!
SUBTITLE: 94 TIMEIN: 00:07:58:15 TIMEOUT: 00:08:02:13
Eating is difficult.
Going to the toilet poses a problem.
SUBTITLE: 95 TIMEIN: 00:08:03:16 TIMEOUT: 00:08:07:18
I think this is what the coach
had hoped for.
SUBTITLE: 96 TIMEIN: 00:08:07:22 TIMEOUT: 00:08:09:12
He got his wish.
SOMOP:
J'ai super-bien dormi!! Hahaha!! J'ai super-bien dormi!
SUBTITLE: 97 TIMEIN: 00:08:18:15 TIMEOUT: 00:08:20:09
So, here we are.
SUBTITLE: 98 TIMEIN: 00:08:20:13 TIMEOUT: 00:08:21:24
I thought of you.
SUBTITLE: 99 TIMEIN: 00:08:22:13 TIMEOUT: 00:08:26:15
I had a great night's sleep, I really did.
SVO: Jacques Borlée
QUOTE: Ca va créer une super solidarité. On vit ça entre nous. Je pense que juste avant les jeux olympiques, juste avant la course, je remontrerai ces images. Je pense que ça nous ferra gagner les petits dixièmes qu'il faut pour gagner une médaille.
SUBTITLE: 100 TIMEIN: 00:08:27:21 TIMEOUT: 00:08:33:02
This is a great way to create solidarity
within the group.
SUBTITLE: 101 TIMEIN: 00:08:33:12 TIMEOUT: 00:08:37:24
I'll show these images to them
just before the Olympic Games.
SUBTITLE: 102 TIMEIN: 00:08:38:03 TIMEOUT: 00:08:42:15
That'll make us a run a few tenths
faster to win our medal.
VOICE-OFF: The snow finally stops
in the afternoon. However, Alain decides not to carry
on any further.
SOMOP:
- Si on partait maintenant, on pourrait marcher deux heures et on devrait de nouveau devrait de nouveau mettre les tentes pour la nuit. Ca sert à rien. Donc on préfère rester. Le temps devrait être bon demain il l'idée est que demain on passe une grosse journée. Vint kilomètres.
- Vingt kilomètres?
- Si on peut j'aimerais bien faire peut-être huit heurs. Comme ça on passe le sommet de la calotte demain.
-
SUBTITLE: 105 TIMEIN: 00:08:52:00 TIMEOUT: 00:08:57:08
If we leave now, we'd only have to
make camp again in a couple of hours.
SUBTITLE: 106 TIMEIN: 00:08:57:12 TIMEOUT: 00:09:01:02
It wouldn't be worth it.
So, we'll stay here.
SUBTITLE: 107 TIMEIN: 00:09:01:06 TIMEOUT: 00:09:03:21
The weather will be better tomorrow.
SUBTITLE: 108 TIMEIN: 00:09:04:00 TIMEOUT: 00:09:06:10
We should cover a good distance.
SUBTITLE: 109 TIMEIN: 00:09:06:14 TIMEOUT: 00:09:08:12
Twenty kilometres?
- Yes.
SUBTITLE: 110 TIMEIN: 00:09:08:16 TIMEOUT: 00:09:14:07
I hope in eight hours we can pass
the summit of the glacier tomorrow.
SVO: Jonathan Borlée
QUOTE: On n'a que fait 1500 mètres. Savoir qu'on doit encore tout faire et ça fait déjà deux jours, c'est quand-même dûr.
SUBTITLE: 111 TIMEIN: 00:09:17:17 TIMEOUT: 00:09:21:10
We've only done one and a half
kilometres in two days.
SUBTITLE: 112 TIMEIN: 00:09:21:14 TIMEOUT: 00:09:24:11
Actually, it's going to be hard going.
DAG DRIE:
HET ESTAFETTE-TEAM
svo: Day 3
VOICE-OFF: It's not just the waiting,
the cold is taking its toll.
SOMOP: Oh shit.
VOICE-OFF: In the morning the temperature
has dropped to minus 15° Celsius.
SVO:
QUOTE: Ce qui est bizarre c'est d'être au milieu de nul part, de dormir dans un frigo et de devoir tout faire – manger et tout ça - en tente. C'est ça qui est bizarre.
SUBTITLE: 115 TIMEIN: 00:09:51:15 TIMEOUT: 00:09:57:23
It's really weird being miles from
anywhere, sleeping in a fridge,
SUBTITLE: 116 TIMEIN: 00:09:59:11 TIMEOUT: 00:10:04:11
and having to do everything,
including eating, in a tent.
SOMOP:
- Prends mon mâtelat!
- Tu le roules? Ne le roules pas!
SUBTITLE: 117 TIMEIN: 00:10:05:15 TIMEOUT: 00:10:06:24
Take my mat.
SUBTITLE: 118 TIMEIN: 00:10:07:09 TIMEOUT: 00:10:10:22
Did you roll it up? You shouldn't.
- Why not?
VOICE-OFF: Will Oyowe suffers the most
from the cold. He comes from Nigeria.
He's never seen snow before.
QUOTE:
- I think it's good character building, it helps you mentally you know. I'm just not enjoying the snow and the cold. Everything else is cool, just the snow and the ice. And the wind. No. It's okay.
- Africans don't like snow?
- I think they do. Just this African doesn't like snow, though.
QUOTE: Il se demande un peu ce qu'il fait ici, mais il ne se plaint pas. On va voire à la fin du stage. C'est sûr pour lui c'est quelque chose d'important: sa mentalité africaine de toujours la prendre tout “cool”. Je veux qu'il change ça et qu'il est beaucoup plus rigoureux parce qu'il a un potentiel énorme. Et c'est jour après jour qu'on fait le résultat.
SUBTITLE: 121 TIMEIN: 00:10:48:06 TIMEOUT: 00:10:51:23
Will's wondering what he's doing
here.
SUBTITLE: 122 TIMEIN: 00:10:53:21 TIMEOUT: 00:10:55:15
But he doesn't complain.
SUBTITLE: 123 TIMEIN: 00:10:56:05 TIMEOUT: 00:10:58:20
We'll see when this is all over,
SUBTITLE: 124 TIMEIN: 00:10:58:24 TIMEOUT: 00:11:01:10
but it's important for him.
SUBTITLE: 125 TIMEIN: 00:11:01:14 TIMEOUT: 00:11:04:23
He's typically African,
just takes things easy.
SUBTITLE: 126 TIMEIN: 00:11:05:02 TIMEOUT: 00:11:09:17
I want him to become more
disciplined. He has a lot of potential.
SUBTITLE: 127 TIMEIN: 00:11:09:21 TIMEOUT: 00:11:13:03
You get results giving your best,
day after day.
VOICE-OFF: And results is what this is all about. Only four of the nine athletes
will be running in the Olympic Games. More than half will drop out. Even for Nils Duerinck, it's going to be
a hard slog for him to be in the team.
QUOTE: Da's iets dat al heel lang bezig is, dat we zo eigenlijk onderling gewoon sneller en sneller moeten lopen omdat we in die ploeg willen zitten. En het zijn eigenlijk ook gewoon negen mensen die kans hebben om op de spelen te staan of om op het EK te staan. En dat maakt de concurrentie alleen maar sterker. Dus ik start eigenlijk persoonlijk dit seizoen met één doel en dat is lopen op de finale op de Spelen .
SUBTITLE: 132 TIMEIN: 00:11:30:10 TIMEOUT: 00:11:34:05
It's been going on for some time now
that each of us
SUBTITLE: 133 TIMEIN: 00:11:34:09 TIMEOUT: 00:11:37:08
has to run faster and faster
to be in the team.
SUBTITLE: 134 TIMEIN: 00:11:37:12 TIMEOUT: 00:11:42:11
Nine people whose goal is the
Olympics or European championships.
SUBTITLE: 135 TIMEIN: 00:11:42:15 TIMEOUT: 00:11:45:09
It strengthens the competition.
SUBTITLE: 136 TIMEIN: 00:11:45:13 TIMEOUT: 00:11:51:01
My only goal this season is to run
in the finals of the Olympics.
VOICE-OFF: At present, it's only Kevin
and Jonathan who are sure of a place.
They are still that little bit faster
than the others.
VOICE-OFF: Kevin Borlée komt op het einde. Het is Kevin Borlée die goud pakt! Kevin Borlée voor België!
SUBTITLE: 139 TIMEIN: 00:12:00:09 TIMEOUT: 00:12:05:10
Kevin Borlée right up to the finish,
it's Kevin who'll take gold for Belgium.
VOICE-OFF: Kevin won gold at the European
championships in Barcelona.
QUOTE: De Borlées die hebben elkaar, dus die zijn met twee, en dat stuwt elkaar ook heel hard voorruit. Die onderlinge concurrentie dat binnen de groep heerst, heerst tussen hen twee ook wel een beetje. En op training is dat ongelofelijk handig dat er iemand is die in één stuk beter is dan de andere. Jonathan is beter in snelheid, Kevin is beter in uithouding. En zo stuwen ze elkaar constant naar die grenzen toe, op elk vlak.
SUBTITLE: 141 TIMEIN: 00:12:10:02 TIMEOUT: 00:12:14:19
The Borlées have one another,
they urge each other on.
SUBTITLE: 142 TIMEIN: 00:12:14:23 TIMEOUT: 00:12:19:08
There's this competitive spirit,
even between the two of them.
SUBTITLE: 143 TIMEIN: 00:12:19:12 TIMEOUT: 00:12:23:18
It's great when we're training to have
someone who's better than another.
SUBTITLE: 144 TIMEIN: 00:12:23:22 TIMEOUT: 00:12:26:18
Jonathan's faster
and Kevin has more stamina.
SUBTITLE: 145 TIMEIN: 00:12:26:22 TIMEOUT: 00:12:30:09
They're constantly pushing each other
to the limit.
QUOTE: On n'est pas toujours en forme en même temps. Et quand il y a un qui est plus en forme, c'est lui qui tire. Et ça permet à l'autre qui n'est pas en forme de travailler autant. Et c'est ce qui nous permet de nous améliorer.
SUBTITLE: 146 TIMEIN: 00:12:30:23 TIMEOUT: 00:12:35:23
We're not always on form together.
Whoever is, is out in front,
SUBTITLE: 147 TIMEIN: 00:12:36:03 TIMEOUT: 00:12:39:10
pushing the other to improve his time,
SUBTITLE: 148 TIMEIN: 00:12:39:14 TIMEOUT: 00:12:41:18
which is beneficial to both of us.
SOMOP: Nu komt Kevin, hij ziet er nog goed uit! En Jonathan is aan het sterven.
SUBTITLE: 149 TIMEIN: 00:12:41:22 TIMEOUT: 00:12:45:02
Now Kevin's coming up,
he's looking good,
SUBTITLE: 150 TIMEIN: 00:12:45:06 TIMEOUT: 00:12:48:10
and Jonathan doesn't look like
he can stop him.
QUOTE: Mes fils ils se savent faire très mal et on dirait qu'ils ne sentent jamais la douleur. C'est assez inimaginable comment ils peuvent aller extrème, mais sans rien dire.
SUBTITLE: 151 TIMEIN: 00:12:50:08 TIMEOUT: 00:12:53:10
My sons can really go through hell.
SUBTITLE: 152 TIMEIN: 00:12:53:14 TIMEOUT: 00:12:56:05
It's as if they never seem to feel pain.
SUBTITLE: 153 TIMEIN: 00:12:56:09 TIMEOUT: 00:13:00:08
It's hard to imagine
how far they can push themselves.
SUBTITLE: 154 TIMEIN: 00:13:00:12 TIMEOUT: 00:13:02:06
Without saying a word.
QUOTE: Die kunnen dingen waar wij absoluut versteld van staan. Wij wat het is om tot aan de grens te gaan, maar die jongens gaan toch nog een stapke verder.
SUBTITLE: 155 TIMEIN: 00:13:02:19 TIMEOUT: 00:13:06:11
They do things that we can't
comprehend.
SUBTITLE: 156 TIMEIN: 00:13:06:15 TIMEOUT: 00:13:09:12
We know how it feels
pushing yourself.
SUBTITLE: 157 TIMEIN: 00:13:09:16 TIMEOUT: 00:13:12:19
Yet these guys go one step further.
VOICE-OFF: Today is no exception
for Jonathan and Kevin. Without waiting for the guides,
they set the pace. Uphill, in the snow, with a strong head wind.
QUOTE: C'est comme si on lachait les chiens! Pfff! Ils sont partis et puis ils n'ont pas regardé qu'il y en avaient derrière qui n'étaient pas prêts et qui allaient plus lentement.
SUBTITLE: 161 TIMEIN: 00:13:31:07 TIMEOUT: 00:13:33:16
It was like unleashing the dogs.
SUBTITLE: 162 TIMEIN: 00:13:34:07 TIMEOUT: 00:13:38:04
They started off
and never looked back,
SUBTITLE: 163 TIMEIN: 00:13:38:08 TIMEOUT: 00:13:43:07
yet there were others who weren't
ready and made slower time.
QUOTE: C'est leur nature. Ils ont envie tout le temps d'exceller, de se montrer, d'exceller, et ici immédiatement ils sont partis comme des chiens fougeux. Mais c'est dans leur nature et c'est pour ça qu'ils sont des compétiteurs, sinon ils ne feraient pas les 400m, hein, et de la compétition à très très haut niveau.
SUBTITLE: 164 TIMEIN: 00:13:46:14 TIMEOUT: 00:13:48:11
It's the way they are.
SUBTITLE: 165 TIMEIN: 00:13:49:14 TIMEOUT: 00:13:53:09
They always wanted to excel,
to show what they can do.
SUBTITLE: 166 TIMEIN: 00:13:54:07 TIMEOUT: 00:13:58:03
Right away they took off
like runaway dogs.
SUBTITLE: 167 TIMEIN: 00:13:58:07 TIMEOUT: 00:14:02:01
That's how they are,
they thrive on competition.
SUBTITLE: 168 TIMEIN: 00:14:02:05 TIMEOUT: 00:14:05:17
Otherwise they'd never compete
in the 400 metres,
SUBTITLE: 169 TIMEIN: 00:14:05:21 TIMEOUT: 00:14:07:19
where competition is fierce.
QUOTE: On a toujours eu une mentalité de compétiteurs et de donner le maximum. Mais bon. C'est plus facile de donner le maximum dans ma discipline de 400m que ici. Ici je dois faire le maximum pour arriver le plus vite possible.
SUBTITLE: 170 TIMEIN: 00:14:07:23 TIMEOUT: 00:14:11:15
We've always had
this competitive spirit,
SUBTITLE: 171 TIMEIN: 00:14:11:19 TIMEOUT: 00:14:14:03
to give the maximum of ourselves.
SUBTITLE: 172 TIMEIN: 00:14:14:07 TIMEOUT: 00:14:19:09
However, it's easier to give
of my best in my own discipline.
SUBTITLE: 173 TIMEIN: 00:14:20:00 TIMEOUT: 00:14:23:13
All I want to do is reach the end
as quickly as possible.
VOICE-OFF: But that's not to Alain Hubert's liking.
It's only after a two hour pursuit
that the group is back together again.
SOMOP: Il est interdit d'aller devant le guide. C'est interdit! On est sur un glacier ici. Ca veut dire que vous n'avez aucune idée s'il y a une cravace sur un endroit. Donc ca veut dire que je ne veux plus voir personne devant soit lui lui ou moi. Le temps peut changer en quelques minutes. Il y a des moments ou on vous voyait et des moment ou on vous ne voyait plus. Et 200 mètres après vous, exactement 5 minutes, on ne voit plus les traces derrière. Ca veut dire que si vous étiez perdu, vous devenez revenir sur vos pas, si vous n'avez pas fait attention au vent etcetara vous n'avez aucun moyen de reprendre. Donc voilà.
SUBTITLE: 176 TIMEIN: 00:14:32:12 TIMEOUT: 00:14:36:10
You're not allowed
to get ahead of the guide. Never.
SUBTITLE: 177 TIMEIN: 00:14:36:14 TIMEOUT: 00:14:41:10
We're on a glacier. You have no idea
where crevices might be.
SUBTITLE: 178 TIMEIN: 00:14:41:14 TIMEOUT: 00:14:46:07
I don't want to see anyone in front
except one of us three.
SUBTITLE: 179 TIMEIN: 00:14:46:11 TIMEOUT: 00:14:51:15
Conditions can change quickly.
Sometimes we couldn't even see you.
SUBTITLE: 180 TIMEIN: 00:14:51:19 TIMEOUT: 00:14:55:10
After five minutes your tracks
are wiped out.
SUBTITLE: 181 TIMEIN: 00:14:55:14 TIMEOUT: 00:14:59:11
But if you get lost, you have to return
on your tracks.
SUBTITLE: 182 TIMEIN: 00:14:59:15 TIMEOUT: 00:15:02:21
If you can't find your tracks anymore...
SUBTITLE: 183 TIMEIN: 00:15:03:06 TIMEOUT: 00:15:06:05
There's no way we can find you.
VOICE-OFF: However, the expedition is far behind
its schedule.
So, Alain decides to continue walking
much longer that day.
SOMOP:
- Het is nog dertien kilometer tot aan de top!
- Hoeveel?
- Dertien.
- Waaaat?
- Mais bon, il avait dit que c'était vraiement le plus dûr ici au début.
SUBTITLE: 186 TIMEIN: 00:15:20:05 TIMEOUT: 00:15:22:22
Still 13 kilometres to the top.
- How many?
SUBTITLE: 187 TIMEIN: 00:15:23:02 TIMEOUT: 00:15:24:13
Thirteen.
- What?
SUBTITLE: 188 TIMEIN: 00:15:25:14 TIMEOUT: 00:15:28:20
He said that the beginning
was the hardest.
QUOTE: Het voorlaatste uur was echt op autmoatische piloot. Gewoon niet nadenken blijven gaan, ook al voelt ge u moe en ook voelt ge dat ge aan het leeglopen zijt. Gewoon echt blijven doorduwen.
SUBTITLE: 189 TIMEIN: 00:15:31:01 TIMEOUT: 00:15:33:23
I've been walking on automatic pilot.
SUBTITLE: 190 TIMEIN: 00:15:34:02 TIMEOUT: 00:15:36:07
I didn't think, I just walked.
SUBTITLE: 191 TIMEIN: 00:15:36:11 TIMEOUT: 00:15:40:14
You're tired, your strength's going,
you just push on.
QUOTE: C'était dûr, j'essayais de regarder le traineau juste devant moi pour ne pas regarder si Alain allait s'arrêter ou pas. Mais ou, c'était assez dûr.
SUBTITLE: 192 TIMEIN: 00:15:40:19 TIMEOUT: 00:15:45:12
It was hard. I tried not to look at
the sledge in front of me.
SUBTITLE: 193 TIMEIN: 00:15:45:16 TIMEOUT: 00:15:49:07
I'd hoped that Alain would stop.
It was pretty hard.
VOICE-OFF: After 10 hours hiking Alain finally
decides to pitch camp.
There's a huge sense of relief
among them.
QUOTE: On a l'habitude de le faire à l'entrainement mais sur les courtes distances, ici avec un traineau derrière nous. On est fatigué mais on n'a pas impression d'avancer. Ca c'est dûr.
SUBTITLE: 196 TIMEIN: 00:15:59:08 TIMEOUT: 00:16:02:10
We're used to training hard,
SUBTITLE: 197 TIMEIN: 00:16:02:14 TIMEOUT: 00:16:06:22
but that's on short distances
and never for long.
SUBTITLE: 198 TIMEIN: 00:16:07:01 TIMEOUT: 00:16:09:09
Up here we have to pull a sledge.
SUBTITLE: 199 TIMEIN: 00:16:09:22 TIMEOUT: 00:16:12:23
You're tired, yet you don't seem
to make any progress.
SUBTITLE: 200 TIMEIN: 00:16:14:09 TIMEOUT: 00:16:15:09
Is it tight?
SOMOP:
T'as accroché?
QUOTE: Training in the rain in Belgium, that's what I miss. Not snowing in the middle of the North Pole or Iceland or I don't know.
DAG VIER:
ZON EN STORM
svo: Day 4
VOICE-OFF: Day 4 of the expedition dawns under
a beautiful sky.
QUOTE: Et quand on voit la lumière ici: it's a paradise!!!
SUBTITLE: 202 TIMEIN: 00:16:50:04 TIMEOUT: 00:16:54:01
When you see the light
you think you're in paradise.
VOICE-OFF: It's also warmer today
and the wind has died down.
There's a great atmosphere
in the camp.
QUOTE: Tout ce passe bien. Il n'y a encore personne qui a une dépression, donc ça va. Mais je trouve qu'ils ont tous un bon mental. Et apprendre à avoir du mental pour se battre contre les difficultés, c'est ça le but de ce stage. Et d'en faire des hommes.
SUBTITLE: 205 TIMEIN: 00:17:02:09 TIMEOUT: 00:17:03:19
Everything's fine.
SUBTITLE: 206 TIMEIN: 00:17:03:23 TIMEOUT: 00:17:07:06
No one's suffering
from a depression yet.
SUBTITLE: 207 TIMEIN: 00:17:07:10 TIMEOUT: 00:17:10:06
Everyone's got the right attitude.
SUBTITLE: 208 TIMEIN: 00:17:10:10 TIMEOUT: 00:17:15:13
They have to learn to have the right
attitude to overcome the obstacles.
SUBTITLE: 209 TIMEIN: 00:17:15:17 TIMEOUT: 00:17:18:02
This trip will make them into men.
VOICE-OFF: Pushing back frontiers, doing your
utmost, is a mantra for Jacques.
He demands absolute discipline from his seven children.
For Jonathan, it's not always that easy.
QUOTE: Jonathan is zo iets relaxter, iets meer op het gemak. Meer het carpe diem type. De dag komt zoals hij komt en we zien wel waar hij ons naar toe brengt.
SUBTITLE: 214 TIMEIN: 00:17:35:18 TIMEOUT: 00:17:39:12
Jonathan is more relaxed in the way
he does things,
SUBTITLE: 215 TIMEIN: 00:17:40:05 TIMEOUT: 00:17:43:01
he's more of a carpe diem type.
SUBTITLE: 216 TIMEIN: 00:17:43:13 TIMEOUT: 00:17:47:22
He takes each day as it comes
and sees where it will lead him.
QUOTE: Moi, je suis en peu plus je-m'en-foutiste, comme mon père aime le dire. Moi je n'aime pas ce mot, mais... Kevin est beaucoup plus discipliné dans ce qu'il fait. Il a sa ligne de conduite et il la suit de A à Z. Et ça c'est vraiement son point fort. Parce qu'il arrive de suivre de bout en bout quand il a un objectif.
SUBTITLE: 217 TIMEIN: 00:17:48:01 TIMEOUT: 00:17:51:22
My father always says
I have a couldn't care less attitude.
SUBTITLE: 218 TIMEIN: 00:17:52:01 TIMEOUT: 00:17:53:21
I don't really like that.
SUBTITLE: 219 TIMEIN: 00:17:54:00 TIMEOUT: 00:17:56:13
Kevin is a lot more disciplined.
SUBTITLE: 220 TIMEIN: 00:17:56:17 TIMEOUT: 00:18:00:09
He never deviates from his principles.
SUBTITLE: 221 TIMEIN: 00:18:00:16 TIMEOUT: 00:18:03:00
That's his strong point.
SUBTITLE: 222 TIMEIN: 00:18:03:05 TIMEOUT: 00:18:07:00
He can really work towards
an objective.
QUOTE: En étant des lions, ils sont très sociables. Vous savez, quand vous faites du haut niveau vous pouvez à un moment donné avoir un très mauvais caractère. Et ce qui est exceptionel chez eux c'est qu'ils ne se prennent pas pour des champions et ils ont gardé beaucoup d'humilité. Et ça me rend très fière de voire cette manière d'être qu'ils ont au quotidien.
SUBTITLE: 223 TIMEIN: 00:18:08:07 TIMEOUT: 00:18:11:21
They might be Leos
but they're very sociable.
SUBTITLE: 224 TIMEIN: 00:18:13:16 TIMEOUT: 00:18:20:07
If you're at the very top of your sport,
you can easily become a bad person.
SUBTITLE: 225 TIMEIN: 00:18:21:05 TIMEOUT: 00:18:27:02
I think its exceptional
that they don't behave as champions.
SUBTITLE: 226 TIMEIN: 00:18:27:06 TIMEOUT: 00:18:29:15
They're still very unassuming.
SUBTITLE: 227 TIMEIN: 00:18:29:19 TIMEOUT: 00:18:33:08
I'm very proud to see how they still
SUBTITLE: 228 TIMEIN: 00:18:34:01 TIMEOUT: 00:18:37:10
remain normal in their daily lives.
VOICE-OFF: After a four-hour trek, the athletes
reach the highest point of the glacier.
SOMOP:
- Kevin. Non c'est Jonathan. C'est Kevin?
- Comme tu veux.
- Allez, hop, on sourit! 1-2-3!
- Come on guys, comme on allez allez!
SUBTITLE: 230 TIMEIN: 00:18:45:06 TIMEOUT: 00:18:49:03
Kevin. No, it's Jonathan. Or Kevin?
- It's up to you.
SUBTITLE: 231 TIMEIN: 00:18:50:24 TIMEOUT: 00:18:54:06
Okay, a big smile.
One, two, three.
VOICE-OFF: However, the bad weather has put
them far behind their schedule.
So Alain decides to increase the pace.
QUOTE: Ge ziet heel de tijd die horizon zo net voor u liggen. En ge kijkt naar de grond en ge probeert ne minuut of drie vier goed door te duwen. En ge kijkt omhoog en hij ligt hij nog altijd even ver. Tot we stilaan naar beneden gaan en dan begint Alain door te gaan dat het niet proper is. En toen leek het precies alsof het dalen zwaarder is dan het stijgen.
SUBTITLE: 234 TIMEIN: 00:19:08:24 TIMEOUT: 00:19:14:00
You can see the horizon, yet your eyes
are always fixed to the ground.
SUBTITLE: 235 TIMEIN: 00:19:14:04 TIMEOUT: 00:19:19:03
And after a few minutes hard slog,
the horizon is just as far away.
SUBTITLE: 236 TIMEIN: 00:19:19:07 TIMEOUT: 00:19:25:18
Until we slowly started descending,
and then Alain really upped the pace,
SUBTITLE: 237 TIMEIN: 00:19:25:22 TIMEOUT: 00:19:29:08
and it felt like the descent
was harder than the climb.
QUOTE: Mentally you want to go, you wanna go further. But your body says no.
VOICE-OFF: Will really finds the going hard.
He has open blisters
and the start of an infection.
SOMOP: Put them all the way up, so they slide down. If they make wrinkles, it's gonna kill your foot.
QUOTE: C'est la vie, hein. Et on a tous mal aux pieds. Là mainteant on va prendre son matériel. On a encoure une heure, on va installer le camp, il n'y a pas trop de vent ce soir, donc ça va être beaucoup plus facile que les deux autres jours. Les deux premiers jours soirs vraiement un baptême de feu, hein. Je n'aurais jamais imaginé ça pour un baptême. C'est sérieux, c'est vraiement sérieux.
SUBTITLE: 240 TIMEIN: 00:19:59:03 TIMEOUT: 00:20:00:09
That's life.
SUBTITLE: 241 TIMEIN: 00:20:00:24 TIMEOUT: 00:20:03:06
Everyone's feet hurt.
SUBTITLE: 242 TIMEIN: 00:20:05:06 TIMEOUT: 00:20:09:00
We'll carry his material.
We've got another hour to go.
SUBTITLE: 243 TIMEIN: 00:20:09:04 TIMEOUT: 00:20:12:00
We'll set up camp
and tonight there's no wind.
SUBTITLE: 244 TIMEIN: 00:20:12:04 TIMEOUT: 00:20:14:22
It'll be much nicer
than the last two days.
SUBTITLE: 245 TIMEIN: 00:20:15:01 TIMEOUT: 00:20:17:20
The first nights
were a real baptism of fire.
SUBTITLE: 246 TIMEIN: 00:20:17:24 TIMEOUT: 00:20:22:17
I never thought their baptism
would be like that.
SUBTITLE: 247 TIMEIN: 00:20:23:07 TIMEOUT: 00:20:25:15
It was really bad I can tell you.
VOICE-OFF: However, he doesn't know that
the real baptism of fire is yet to come.
QUOTE: Eigenlijk zo de moment dat Will terug bij de groep komt en iedereen denkt van: “Mooie dag, sebiet nog een uur
QUOTE: En un coup le vent est arrivé. En 5 minutes, pfff....
QUOTE: On a eu un vent de tout le diables qui arrivait. On a essayé de continuer un peu, mais puis Alain nous dit: “Nonnon, arrêtez, il faut mettre les tentes.”
SUBTITLE: 249 TIMEIN: 00:20:34:00 TIMEOUT: 00:20:37:10
Everyone's thinking
there's just an hour to go
SUBTITLE: 250 TIMEIN: 00:20:37:14 TIMEOUT: 00:20:42:20
before they pitch camp.
And then the wind rises.
SUBTITLE: 251 TIMEIN: 00:20:43:01 TIMEOUT: 00:20:46:07
In just five minutes it really started
blowing.
SUBTITLE: 252 TIMEIN: 00:20:48:01 TIMEOUT: 00:20:52:12
It was just as if every devil
had been let loose on us.
SUBTITLE: 253 TIMEIN: 00:20:52:16 TIMEOUT: 00:20:56:02
We wanted to carry on,
but Alain stopped us.
QUOTE: Avec le vent c'était presque moins 26 moins 30 degrés, donc c'était vraiement extrème. On ne voyait plus rien, on devait encore mettre les tentes, c'était vraiement compliqué.
SUBTITLE: 254 TIMEIN: 00:20:56:06 TIMEOUT: 00:20:59:17
It must have been minus 26,
minus 30 degrees.
SUBTITLE: 255 TIMEIN: 00:21:00:13 TIMEOUT: 00:21:03:17
It was really extremely cold.
SUBTITLE: 256 TIMEIN: 00:21:04:04 TIMEOUT: 00:21:06:17
Take this and give me that.
SUBTITLE: 257 TIMEIN: 00:21:06:21 TIMEOUT: 00:21:09:22
Zero visibility and we had to put up
the tents.
SUBTITLE: 258 TIMEIN: 00:21:10:01 TIMEOUT: 00:21:11:15
Those are for the skis.
QUOTE: De brillen die vroren aan, de skibrillen. Ge kon daar niks door zien, dus ge moest die afzetten. Wanneer ge die afzette was het eigenlijk zo koud dat als u ogen traanden het aanvroor aan uw wimpers.
SUBTITLE: 259 TIMEIN: 00:21:16:00 TIMEOUT: 00:21:20:16
The goggles started to freeze up
and you couldn't see through them.
SUBTITLE: 260 TIMEIN: 00:21:20:20 TIMEOUT: 00:21:26:24
When you took them off, it was so
cold the tears froze on your eyelashes.
VOICE-OFF: Will's fingertips are also frozen.
He'd poured hot water over his gloves
and now his gloves are frozen.
SOMOP:
- It's my fingers. What's going on? They just hurt!
- It's okay. Calm down. It's no problem. Mets un paire de gants, hein.
SUBTITLE: 263 TIMEIN: 00:21:47:03 TIMEOUT: 00:21:50:20
These are your gloves.
We've got some spare pairs.
QUOTE: Il a froid au mains. Mais le vent vient de se lever, hein. Et c'est aussi la fatigue, c'est un peu tout, hein.
SUBTITLE: 264 TIMEIN: 00:21:50:24 TIMEOUT: 00:21:52:15
He has cold hands.
SUBTITLE: 265 TIMEIN: 00:21:53:23 TIMEOUT: 00:21:58:20
It's because the wind
suddenly sprung up. The fatigue...
SUBTITLE: 266 TIMEIN: 00:21:58:24 TIMEOUT: 00:22:00:15
A bit of everything.
DAG VIJF:
DE LAATSTE KILOMETERS
svo: Day 5
VOICE-OFF: The storm continued throughout
the night. The wind only dies down at daybreak.
QUOTE: Hier c'était extraordinaire, la solidarité entre les atlètes. On ne savait même pas qui montait quelle tente. Mais on avait l'impression qu'ils avaient toujours fait ça ensemble et qu'ils se donnaient à tous à fond. Et cette solidarité elle est important, c'est ça ce qu'on cherche.
SUBTITLE: 269 TIMEIN: 00:22:34:11 TIMEOUT: 00:22:38:17
The solidarity among the athletes
yesterday was incredible.
SUBTITLE: 270 TIMEIN: 00:22:38:21 TIMEOUT: 00:22:41:14
You didn't know who was putting up
the tent,
SUBTITLE: 271 TIMEIN: 00:22:41:18 TIMEOUT: 00:22:46:23
everyone was helping everyone else
and doing their utmost.
SUBTITLE: 272 TIMEIN: 00:22:47:02 TIMEOUT: 00:22:51:09
Solidarity is vital,
it's what we're looking for.
SOMOP:
- Tu aimes ça, hein?
- Qu'est-ce que tu penses? C'est un bon stage, hein.
- Oui c'est un bon stage.
...
SUBTITLE: 273 TIMEIN: 00:22:53:09 TIMEOUT: 00:22:55:01
That's fun, isn't it?
SUBTITLE: 274 TIMEIN: 00:22:59:02 TIMEOUT: 00:23:00:13
What do you think of it?
SUBTITLE: 275 TIMEIN: 00:23:01:16 TIMEOUT: 00:23:04:19
A good training session?
- Yes, it's good.
SUBTITLE: 276 TIMEIN: 00:23:04:23 TIMEOUT: 00:23:07:10
But it's so cold.
- Are you cold?
SUBTITLE: 277 TIMEIN: 00:23:07:14 TIMEOUT: 00:23:10:18
Yes, I'm cold.
- But it's fun here, isn't it?
SUBTITLE: 278 TIMEIN: 00:23:10:22 TIMEOUT: 00:23:14:00
Finish the day off with a 400 metres.
SUBTITLE: 279 TIMEIN: 00:23:14:21 TIMEOUT: 00:23:17:18
I'm going to run 400 metres
in my tent.
SUBTITLE: 280 TIMEIN: 00:23:17:22 TIMEOUT: 00:23:20:03
Carry on as you're doing.
SUBTITLE: 281 TIMEIN: 00:23:22:10 TIMEOUT: 00:23:24:21
Come on man, get digging.
VOICE-OFF: Will has reached the end of his tether
mentally. Action has to be taken.
Alain decides to take a shorter route. He wants to arrive before dark.
QUOTE: De laatste dag was eigenlijk beslist van relatief snel ne shortcut te nemen en niet de lange weg te nemen. En eigenlijk hadden ze beloofd: “Ah ja, het is nog vijf kilometer omhoog en dan is het heel de tijd naar beneden tot dat we er zijn.
SUBTITLE: 285 TIMEIN: 00:23:44:21 TIMEOUT: 00:23:49:18
It was decided to take a shorter route
on the last day.
SUBTITLE: 286 TIMEIN: 00:23:49:22 TIMEOUT: 00:23:55:19
They said we had a 5 kilometre climb
then downhill all the way.
QUOTE: Une fois qu'on est parti et on s'est mis en chemin on savait que ça allait être une longue et dûre journée, parce que la neige n'était pas bonne, elle collait aux skis. C'était difficile d'avancer.
SUBTITLE: 287 TIMEIN: 00:23:56:19 TIMEOUT: 00:23:58:23
Once we left we got down to it.
SUBTITLE: 288 TIMEIN: 00:23:59:02 TIMEOUT: 00:24:01:20
We knew that it was going
to be a long day.
SUBTITLE: 289 TIMEIN: 00:24:01:24 TIMEOUT: 00:24:06:13
The snow stuck to the skis.
It was very difficult going.
QUOTE: La neige collait, il y avait ça de neige en dessous de mes skis. J'étais en train de tirer ces traineaux qui était trois fois plus lourd.
SUBTITLE: 290 TIMEIN: 00:24:11:12 TIMEOUT: 00:24:15:05
There was so much snow
stuck to the bottom of my skis.
SUBTITLE: 291 TIMEIN: 00:24:15:09 TIMEOUT: 00:24:18:12
The sledges were three times
as heavy.
VOICE-OFF:
Will is hardly able to pull his own sledge. But solidarity reigns and
his team-mates come to the rescue.
QUOTE: On a dû s'entre-aider essayer de faire pour le mieux, en se partageant les traineaux, en essayant d'avancer tout en restant debout.
SUBTITLE: 294 TIMEIN: 00:24:35:05 TIMEOUT: 00:24:40:15
We had to work together
so we shared pulling the sledges,
SUBTITLE: 295 TIMEIN: 00:24:40:19 TIMEOUT: 00:24:44:23
to make some sort of progress
while trying to stay upright.
SOMOP:
- C'est des gros sacs!
- Avec les gros sacs c'est pas évident.
- Il a moyen d'accrocher se traineau-là à un autre.
SUBTITLE: 296 TIMEIN: 00:24:45:02 TIMEOUT: 00:24:48:00
They're heavy.
- It's more difficult.
SUBTITLE: 297 TIMEIN: 00:24:48:04 TIMEOUT: 00:24:51:00
We could attach one sledge
to another.
VOICE-OFF: As evening falls the end point
still isn't in sight.
The athletes fear they'll have to camp
another night on the glacier.
QUOTE: On s'est dit: jai vraiement pas envie de planter la tente ce soir, je veux rentrer! ET on voit qu'on n'avance pas. Et là on s'est dit: on doit y aller les gars, il faut y aller, il faut y aller.
SUBTITLE: 300 TIMEIN: 00:25:01:10 TIMEOUT: 00:25:05:10
I thought: I really don't want to put
that tent up again.
SUBTITLE: 301 TIMEIN: 00:25:05:14 TIMEOUT: 00:25:07:04
I want to go home.
SUBTITLE: 302 TIMEIN: 00:25:07:10 TIMEOUT: 00:25:09:07
We weren't making any progress.
SUBTITLE: 303 TIMEIN: 00:25:09:11 TIMEOUT: 00:25:12:00
That's when we said:
Come on, we've got to move.
DE AANKOMST
QUOTE: Quand on est arrivé en bas c'était extraordinaire. On avait donné rendez-vous au tracteur pour venir nous chercher et il est arrivé juste quand la nuit est tombé avec les phares et tout ça. Et c'était génial.
SUBTITLE: 304 TIMEIN: 00:25:15:22 TIMEOUT: 00:25:19:13
When we arrived below that evening...
It was fantastic.
SUBTITLE: 305 TIMEIN: 00:25:19:17 TIMEOUT: 00:25:24:05
We had agreed that they would come
and fetch us with the tractor.
SUBTITLE: 306 TIMEIN: 00:25:24:09 TIMEOUT: 00:25:28:19
We saw their lights just as night fell,
it was a wonderful sight.
QUOTE: Op het moment dat we aankomen, die verlossing van het aankomen, ziet ge dat iedereen gewoon een verzopen kieken is. En dat ge daar allemaal staat: zo nat als iets en vermoeid, maar toch een grote ontlading op dat moment.
SUBTITLE: 307 TIMEIN: 00:25:38:24 TIMEOUT: 00:25:42:01
We arrived,
and felt that moment of release.
SUBTITLE: 308 TIMEIN: 00:25:42:05 TIMEOUT: 00:25:45:10
We saw that we all looked like
drowned rats,
SUBTITLE: 309 TIMEIN: 00:25:45:14 TIMEOUT: 00:25:49:18
soaked to the skin and worn out,
but it was such a relief.
QUOTE: Het is genoeg geweest...
SUBTITLE: 310 TIMEIN: 00:25:51:08 TIMEOUT: 00:25:52:23
That was enough for me.
QUOTE: C'est une expérience incroyable. Maintenant de ça il y a tirer beaucoup de léçons, qu'on va analyser. Parce qu'il y a des choses qu'on doit améliorer. Mais on a poussé à l'extrème. C'est ça ce qu'on voulait.
SUBTITLE: 311 TIMEIN: 00:25:55:21 TIMEOUT: 00:26:00:13
An incredible experience.
We can learn a lot from it.
SUBTITLE: 312 TIMEIN: 00:26:00:17 TIMEOUT: 00:26:04:09
We're going to analyse it
and make improvements.
SUBTITLE: 313 TIMEIN: 00:26:04:21 TIMEOUT: 00:26:08:16
We pushed ourselves to our limits.
That was the idea.
SOMOP:
- He, wat denkt u op mijn idee? Qu'est-ce que tu en penses?
- Je dirai ça l'année prochaine.
SUBTITLE: 314 TIMEIN: 00:26:10:03 TIMEOUT: 00:26:12:14
What did you think of it?
SUBTITLE: 315 TIMEIN: 00:26:16:17 TIMEOUT: 00:26:18:17
I'll tell you that next year.
SOMOP:
- Vous avez bien fait, hein, je vous engage, hein.
- Je dois réfléchir!
SUBTITLE: 316 TIMEIN: 00:26:19:14 TIMEOUT: 00:26:23:01
You did great, I'll take you on,
no problem at all.
SUBTITLE: 317 TIMEIN: 00:26:23:05 TIMEOUT: 00:26:25:02
We'll have to think about that.
QUOTE: Je pense qu'ils vont pouvoir dire: “We've done it! J'ai fait beaucoup plus que je n'avais imaginé.” Et finalement c'est un peu ça ce qu'on cherchait avec le groupe.
SUBTITLE: 318 TIMEIN: 00:26:25:24 TIMEOUT: 00:26:29:03
I think each one can say:
I've done it.
SUBTITLE: 319 TIMEIN: 00:26:29:07 TIMEOUT: 00:26:31:21
I went further
than I thought was possible.
SUBTITLE: 320 TIMEIN: 00:26:32:00 TIMEOUT: 00:26:34:20
I didn't know things like that existed.
SUBTITLE: 321 TIMEIN: 00:26:34:24 TIMEOUT: 00:26:37:12
That's what we wanted to achieve.
THE BLUE LAGOON
svo: Day 6
VOICE-OFF: After the journey, there's time to relax
in a spa outside Reykjavik.
Will isn't there.He has a serious foot infection.
Yet the team appears mentally
ready for the Olympic Games.
QUOTE: Une médaille Olympique ça fait partie d'un tout, mais c'est une bonne expérience à faire. On a énormément appris. Sur nous-même. Sur l'équipe. Parce que mentalement ce n'est vraiement très difficile.
SUBTITLE: 325 TIMEIN: 00:26:56:16 TIMEOUT: 00:26:59:16
A gold medal is part of a bigger thing.
SUBTITLE: 326 TIMEIN: 00:26:59:20 TIMEOUT: 00:27:02:22
It was a good experience.
SUBTITLE: 327 TIMEIN: 00:27:03:01 TIMEOUT: 00:27:06:08
We learned a lot about ourselves
and the team.
SUBTITLE: 328 TIMEIN: 00:27:06:12 TIMEOUT: 00:27:08:03
It was very hard mentally.
Là on déjà oublié les argots dans la neige et dans la tente. Il suffit d'un petit peu d'eau chaude.
Un petit bain et tout va bien...
SUBTITLE: 329 TIMEIN: 00:27:10:16 TIMEOUT: 00:27:16:06
We've already forgotten about the
hardships of the snow and the tent.
SUBTITLE: 330 TIMEIN: 00:27:16:10 TIMEOUT: 00:27:20:11
Thanks to a bit of hot water.
- A hot bath works wonders.
Credits
Report: Peter Brems and Joris Dhooge
Editor: Danny Buts
Producer: Inge de Keersmaeker